Comment dire "bouger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bouger” est “mover” — utilisez 'mover' pour indiquer un déplacement physique d'un objet inanimé ou pour parler de l'action de déplacer quelque chose..
mover
moh-VEHR/moˈβeɾ/

Exemples
Tienes que mover la mesa para que quepa.
Tu dois bouger la table pour qu'elle passe.
Ella mueve la cabeza diciendo que no.
Elle secoue la tête en disant non.
¿Puedes mover la cuchara en la sopa, por favor?
Peux-tu remuer la cuillère dans la soupe, s'il te plaît ?
Verbe à changement de radical
Ce verbe est irrégulier car le 'o' se transforme en 'ue' au présent de l'indicatif (muevo, mueves, mueve, mueven). Rappelez-vous que les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros) sont des exceptions et conservent le 'o' (movemos, movéis).
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo movo la caja.”
Correction : Yo muevo la caja. Rappelez-vous que le 'o' devient 'ue' lorsque l'accent tonique tombe sur la racine du verbe.
moverse
moh-VEHR-seh/moˈβeɾse/

Exemples
El bebé ya puede moverse solo por toda la casa.
Le bébé peut déjà se déplacer tout seul dans toute la maison.
¡Muévete un poco! Estás bloqueando la vista.
Bouge un peu ! Tu bloques la vue.
Me moví para dejarle espacio en el sofá.
J'ai bougé pour lui faire de la place sur le canapé.
Le 'Se' le Rend Réfléchi
Le 'se' à la fin indique que la personne qui fait l'action la reçoit également. Si vous utilisez seulement 'mover' (sans le 'se'), vous déplacez un objet (ex: 'mover la silla' - déplacer la chaise). En français, c'est l'équivalent de 'bouger quelque chose' vs 'se bouger/se déplacer'.
Changement de Radical au Présent
Au présent, le 'o' à l'intérieur du verbe change en 'ue' pour la plupart des formes (muevo, mueves, mueve, mueven), mais pas pour 'nosotros' ou 'vosotros' (movemos, movéis). Cela ressemble au changement de radical de certains verbes français comme 'pouvoir' (peux/peut) mais avec une autre voyelle.
Oublier le Pronom Réfléchi
Erreur : “Yo muevo a la fiesta.”
Correction : Yo me muevo a la fiesta. (Il faut toujours utiliser me/te/se/nos/os/se quand on veut dire 'je me déplace' ou 'je vais à').
mueven
MWEH-vehn/ˈmwe.βen/

Exemples
Los trabajadores mueven las cajas pesadas al camión.
Les ouvriers déplacent les lourdes caisses vers le camion.
¿Por qué no se mueven? Tenemos prisa.
Pourquoi ne bougent-ils pas ? Nous sommes pressés.
Ustedes mueven la reunión a la tarde, ¿verdad?
Vous déplacez la réunion à l'après-midi, n'est-ce pas ?
Le changement de 'O' en 'UE'
Au présent, le 'o' du radical du verbe se transforme en 'ue' chaque fois que l'accent tonique tombe sur cette syllabe (comme dans 'mueven'). Les seules exceptions sont 'nosotros' et 'vosotros' (movemos, movéis).
movernos
/mo-BER-nos//moˈβernos/

Exemples
Necesitamos movernos para ver mejor el concierto.
Nous devons bouger pour mieux voir le concert.
Es difícil movernos con tantas maletas.
C'est difficile pour nous de bouger avec toutes ces valises.
Le 'nos' à la fin
Le mot 'nos' à la fin du verbe signifie 'nous' ou 'nous-mêmes'. En espagnol, lorsque nous utilisons la forme à l'infinitif ('to' form) d'un verbe, nous collons ces pronoms directement à la fin.
Verbe à changement de radical
Le verbe de base 'mover' change son 'o' en 'ue' dans la plupart des formes au présent, mais il reste 'o' dans les formes 'nosotros' (nous), comme 'movernos' et 'nos movemos'.
Dire 'mover nos'
Erreur : “No podemos mover nos.”
Correction : No podemos movernos.
mueva
MWEH-vah/ˈmwe.βa/

Exemples
Por favor, mueva el coche de aquí.
S'il vous plaît, déplacez la voiture d'ici.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Mon patron veut que je décale la réunion à jeudi.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Je doute que la nouvelle loi fasse bouger l'économie si vite.
Double rôle de 'Mueva'
'Mueva' a deux fonctions principales : c'est l'impératif formel (Usted, ordre de bouger) et c'est la forme verbale spéciale (subjonctif) utilisée après des expressions de désir, de doute ou de nécessité (pour 'yo', 'él/ella', et 'usted').
Changement de radical E → UE
Le verbe de base 'mover' est irrégulier. Le 'o' se transforme en 'ue' dans la plupart des formes du présent, mais 'mueva' provient du changement du 'e' en 'ue' dans la racine, ce qui influence ensuite les formes du subjonctif.
Oublier le subjonctif
Erreur : “Quiero que él mueve la caja.”
Correction : Quiero que él mueva la caja. (L'espagnol exige cette forme verbale spéciale lorsque le sujet du désir est différent du sujet de l'action.)
andar
ahn-DAHR/anˈdaɾ/

Exemples
Me gusta andar por la playa al amanecer.
J'aime marcher le long de la plage au lever du soleil.
Anduvimos diez kilómetros antes de encontrar el pueblo.
Nous avons marché dix kilomètres avant de trouver le village.
El niño ya anda solo, sin ayuda de sus padres.
L'enfant marche déjà tout seul, sans l'aide de ses parents.
Le passé simple irrégulier
Le passé simple (pretérito indefinido) est délicat ! Il utilise la racine spéciale 'anduv-' au lieu de la racine régulière 'andar'. Mémorisez : 'anduve', 'anduvo', 'anduvieron'.
Confusions fréquentes entre 'mover' et 'moverse'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





