Comment dire "susciter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “susciter” est “despertar” — utilisez 'despertar' lorsque 'susciter' signifie faire naître ou raviver un intérêt, une curiosité ou une émotion latente, comme une vieille nostalgie.
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Exemples
La película despertó un gran interés en la audiencia.
Le film a suscité un grand intérêt auprès du public.
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
La musique a éveillé une vieille nostalgie en elle.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Son discours a suscité une grande controverse dans la presse.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Exemples
Sus palabras conmovieron a todos los presentes.
Ses paroles ont ému tous les présents.
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Son discours m'a profondément touché ; j'ai failli pleurer.
La música movió a la multitud a bailar.
La musique a poussé la foule à danser.
Causation Émotionnelle
Dans ce sens, 'mover' décrit quelque chose qui provoque une réaction émotionnelle chez quelqu'un d'autre. La chose qui cause le sentiment est le sujet, et la personne qui le ressent est l'objet.
fomentar
fo-men-tarfomenˈtaɾ

Exemples
El gobierno busca fomentar la lectura entre los niños.
Le gouvernement cherche à promouvoir la lecture chez les enfants.
El gobierno quiere fomentar el empleo entre los jóvenes.
Le gouvernement veut promouvoir l'emploi chez les jeunes.
Es importante fomentar la lectura desde una edad temprana.
Il est important d'encourager la lecture dès le plus jeune âge.
Debemos fomentar el respeto y la tolerancia en las escuelas.
Nous devons encourager le respect et la tolérance dans les écoles.
Utilisation avec des choses, pas des personnes
On utilise 'fomentar' pour parler de la promotion d'activités, d'idées ou de situations. Si vous voulez encourager une personne spécifique, utilisez plutôt le mot 'animar'.
Pas de 'a' personnel
Comme ce verbe est presque toujours utilisé avec des noms abstraits (comme 'paix' ou 'croissance') plutôt qu'avec des personnes, vous n'aurez pas besoin d'utiliser le 'a' personnel après.
Confusion avec 'Animar'
Erreur : “Fomento a mi hijo para que estudie.”
Correction : Animo a mi hijo para que estudie. (Utilisez 'animar' pour les personnes ; 'fomentar' concerne des concepts comme les habitudes d'étude).
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Exemples
Las desigualdades sociales mueven a la gente a manifestarse.
Les inégalités sociales poussent les gens à manifester.
Las injusticias sociales mueven a los ciudadanos a protestar.
Les injustices sociales poussent les citoyens à protester.
Sus palabras siempre me mueven; son muy inspiradoras.
Leurs paroles m'émeuvent toujours ; elles sont très inspirantes.
Ellos mueven grandes cantidades de dinero en la bolsa.
Ils gèrent/manient de grosses sommes d'argent à la bourse.
Confondre Action et Sentiment
Erreur : “Me mueven mucho estas películas. (Littéral : Ces films me déplacent physiquement.)”
Correction : Me conmueven mucho estas películas. (Utiliser 'conmover' est plus clair pour l'impact émotionnel, bien que 'mover' soit aussi acceptable dans certains contextes.)
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Exemples
La noticia encendió la ira de los ciudadanos.
La nouvelle a allumé la colère des citoyens.
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
L'injustice a enflammé la rage des manifestants.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Cette chanson suscite toujours la nostalgie chez moi.
Usage Figuré
Dans ce sens, 'encender' agit comme un interrupteur mental, activant une émotion ou une réaction intense chez une personne ou un groupe.
moviendo
moh-vee-EN-dohmoˈβjen.do

Exemples
El documental está moviendo conciencias sobre el cambio climático.
Le documentaire est en train de sensibiliser aux consciences sur le changement climatique.
Su testimonio está moviendo a la opinión pública.
Son témoignage est en train d'influencer l'opinion publique.
El gerente está moviendo los recursos para terminar el proyecto.
Le gérant est en train d'allouer les ressources pour terminer le projet.
Usage figuré
Dans ce sens, 'moviendo' décrit un processus de changement ou d'influence qui n'est pas physique, comme changer les esprits ou déplacer de l'argent/du pouvoir. C'est similaire à l'usage figuré de 'remuer' en français.
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Exemples
El nuevo libro ha suscitado un debate acalorado.
Le nouveau livre a suscité un débat animé.
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
Le nouveau film a suscité beaucoup d'intérêt chez les jeunes.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
Ses paroles ont donné naissance à une grande polémique sur les réseaux sociaux.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
Le rapport soulève des doutes quant à la sécurité du bâtiment.
Utilisation avec des idées abstraites
Suscitar est presque toujours utilisé avec des choses que l'on ne peut pas toucher, comme des 'émotions', des 'doutes' ou des 'réactions'. On ne l'utiliserait pas pour des objets physiques.
Une façon plus 'chic' de dire 'causer'
Considérez suscitar comme une version sophistiquée de 'causar' ou 'provocar'. Cela rendra votre écriture plus élégante et professionnelle, un peu comme utiliser 'engendrer' ou 'provoquer' en français plutôt que 'causer'.
Ne pas utiliser pour des actions physiques
Erreur : “La lluvia suscitó un charco.”
Correction : La lluvia causó un charco. (Utilisez suscitar pour des réactions, pas pour des choses physiques comme des flaques d'eau).
incendiar
een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

Exemples
Sus comentarios incendiaron las redes sociales.
Ses commentaires ont enflammé les réseaux sociaux.
Sus declaraciones incendiaron las redes sociales.
Ses déclarations ont enflammé les réseaux sociaux.
El discurso del candidato incendió a la multitud.
Le discours du candidat a enflammé la foule.
No publiques eso si no quieres incendiar el debate.
Ne publie pas ça si tu ne veux pas enflammer le débat.
Le feu figuré
Tout comme en français où l'on dit qu'une nouvelle 'fait le buzz' ou qu'un sujet 'met le feu aux poudres', l'espagnol utilise 'incendiar' pour décrire quelque chose qui provoque une réaction émotionnelle massive et rapide. En français, on utiliserait des expressions comme 'enflammer les esprits', 'mettre le feu aux poudres', ou 'provoquer un tollé'.
incitar
een-see-TARinsiˈtaɾ

Exemples
Sus palabras incitaron a la rebelión.
Ses paroles ont incité à la rébellion.
Sus palabras incitaron a la multitud a pedir justicia.
Ses paroles ont incité la foule à demander justice.
El profesor busca incitar la curiosidad de los estudiantes.
Le professeur cherche à susciter la curiosité des élèves.
No debemos incitar al odio en las redes sociales.
Nous ne devons pas inciter à la haine sur les réseaux sociaux.
Le complément d'objet indirect introduit par 'a'
Lorsque 'incitar' est suivi d'une action, il faut utiliser la préposition 'a' avant le verbe à l'infinitif ou le nom qui suit. Par exemple : 'Me incitó a comer' (Il m'a incité à manger).
Verbe régulier
Ce verbe suit le modèle de conjugaison standard pour tous les verbes en -ar, ce qui le rend facile à conjuguer une fois les bases acquises.
Oubli de la préposition
Erreur : “Me incitó correr.”
Correction : Me incitó a correr. En espagnol, cette préposition 'a' est nécessaire pour lier l'incitation à l'action.
Ne pas confondre 'mover' et 'fomentar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








