Comment dire "enflammer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “enflammer” est “encender” — utilisez 'encender' pour allumer quelque chose physiquement comme un feu, une bougie, ou pour parler d'une émotion ou d'un débat qui prend de l'ampleur.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Exemples
La chispa encendió la gasolina.
L'étincelle a enflammé l'essence.
Necesitamos leña para encender la fogata.
Nous avons besoin de bois de chauffage pour allumer le feu de joie.
Él encendió un cigarrillo después de la cena.
Il a allumé une cigarette après le dîner.
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
L'injustice a enflammé la rage des manifestants.
Usage Figuré
Dans ce sens, 'encender' agit comme un interrupteur mental, activant une émotion ou une réaction intense chez une personne ou un groupe.
incendiar
een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

Exemples
Los disturbios incendiaron las calles de la ciudad.
Les émeutes ont enflammé les rues de la ville.
Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.
Quelqu'un a essayé de mettre le feu à l'entrepôt abandonné.
Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.
La foudre peut mettre le feu à une forêt entière en quelques minutes.
Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.
Fais attention avec les bougies pour ne pas mettre le feu aux rideaux.
Incendiar vs. Quemar
Utilisez 'incendiar' lorsque vous voulez dire allumer un grand feu, surtout s'il cause des dégâts. 'Quemar' est plus général et peut être utilisé pour de petites choses comme brûler du pain grillé ou un morceau de papier. En français, on dirait plutôt 'mettre le feu' pour un acte intentionnel ou accidentel d'allumage, et 'brûler' pour le processus général.
Utilisation du verbe d'action
Ce verbe décrit l'acte de provoquer le feu. Si vous voulez dire que quelque chose a pris feu de lui-même, ajoutez 'se' à la fin : 'El coche se incendió' (La voiture a pris feu). En français, on utiliserait 'prendre feu' ou 's'enflammer'.
Le feu figuré
Tout comme en français où l'on dit qu'une nouvelle 'fait le buzz' ou qu'un sujet 'met le feu aux poudres', l'espagnol utilise 'incendiar' pour décrire quelque chose qui provoque une réaction émotionnelle massive et rapide. En français, on utiliserait des expressions comme 'enflammer les esprits', 'mettre le feu aux poudres', ou 'provoquer un tollé'.
Un feu au travail
Erreur : “No puedes incendiar a un empleado.”
Correction : No puedes despedir a un empleado. Utilisez 'despedir' pour les emplois ; 'incendiar' est uniquement pour les flammes réelles ou figurées. En français, on ne peut pas 'incendier' un employé, on le 'licencie' ou on le 'renvoie'.
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Exemples
Por favor, prende la luz.
S'il te plaît, allume la lumière.
Él prendió una vela para la cena.
Il a allumé une bougie pour le dîner.
Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.
Il est difficile d'allumer le feu si le bois est mouillé.
Cuidado al prender los fuegos artificiales.
Fais attention en allumant les feux d'artifice.
Sens causatif
Lorsqu'il est utilisé avec le feu, « prender » implique souvent le début de l'action – le moment où la flamme commence.
Prender vs Quemar
Erreur : “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correction : Quemé el papel. Utilisez « prender » pour l'acte de commencer le feu, mais « quemar » pour le processus de quelque chose qui est consumé ou brûlé.
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Exemples
El jabón me irrita la piel.
Le savon m'irrite la peau.
El cloro de la piscina me irrita los ojos.
Le chlore de la piscine irrite mes yeux.
Esta crema puede irritar la piel sensible.
Cette crème peut irriter les peaux sensibles.
Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.
Si tu te grattes beaucoup, tu vas enflammer la plaie.
Parties du corps
En espagnol, on ne dit pas 'mes yeux' avec ce verbe. On dit plutôt 'me irrita los ojos' (ça m'irrite les yeux).
Confusion avec 'picar'
Erreur : “Utiliser 'irritar' pour une démangeaison.”
Correction : Si votre peau vous démange, utilisez 'picar'. Si elle est rouge, douloureuse ou enflammée, utilisez 'irritar'.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemples
Sus palabras detonaron una fuerte discusión.
Ses mots ont enflammé une forte discussion.
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Ses paroles ont déclenché une vive discussion au dîner.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
La hausse des impôts a provoqué des manifestations dans la capitale.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
Le licenciement du directeur a déclenché une crise au sein de l'entreprise.
Cause et effet
Dans ce sens, le sujet de la phrase est la 'cause' (comme un événement d'actualité) et l'objet est le 'résultat' (comme une manifestation).
Sens littéral vs. figuré
Erreur : “El fuego detonó.”
Correction : El fuego se propagó (ou 'causó una explosión').
Confusion entre 'encender' et 'incendiar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




