Inklingo

Comment dire "enflammer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourenflammerest encenderutilisez 'encender' pour allumer quelque chose physiquement comme un feu, une bougie, ou pour parler d'une émotion ou d'un débat qui prend de l'ampleur.

encender🔊A2

Utilisez 'encender' pour allumer quelque chose physiquement comme un feu, une bougie, ou pour parler d'une émotion ou d'un débat qui prend de l'ampleur.

En savoir plus →
incendiar🔊B1

Employez 'incendiar' spécifiquement pour l'acte de mettre le feu à un bâtiment ou à une structure, ou pour décrire des propos qui provoquent une réaction intense et généralisée, souvent négative.

En savoir plus →
prender🔊B1

Utilisez 'prender' pour l'action d'allumer quelque chose de manière simple et directe, comme une lampe, une cigarette ou une petite flamme.

En savoir plus →
irritar🔊B1

Choisissez 'irritar' lorsque 'enflammer' fait référence à une réaction physique ou médicale, comme une irritation de la peau, des yeux ou des muqueuses.

En savoir plus →
detonar🔊B2

Utilisez 'detonar' quand 'enflammer' signifie déclencher soudainement et violemment quelque chose, comme une dispute, une crise ou une explosion.

En savoir plus →
French → espagnol

encender

en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'encender' pour allumer quelque chose physiquement comme un feu, une bougie, ou pour parler d'une émotion ou d'un débat qui prend de l'ampleur.
Une illustration simple d'une allumette en bois allumée touchant la mèche d'une bougie blanche, provoquant le début de la combustion de la flamme de la bougie.

Exemples

La chispa encendió la gasolina.

L'étincelle a enflammé l'essence.

Necesitamos leña para encender la fogata.

Nous avons besoin de bois de chauffage pour allumer le feu de joie.

Él encendió un cigarrillo después de la cena.

Il a allumé une cigarette après le dîner.

La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.

L'injustice a enflammé la rage des manifestants.

Usage Figuré

Dans ce sens, 'encender' agit comme un interrupteur mental, activant une émotion ou une réaction intense chez une personne ou un groupe.

incendiar

een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

verbeB1neutre
Employez 'incendiar' spécifiquement pour l'acte de mettre le feu à un bâtiment ou à une structure, ou pour décrire des propos qui provoquent une réaction intense et généralisée, souvent négative.
Une allumette en bois frappant un petit tas de bûches sèches pour allumer un feu de camp.

Exemples

Los disturbios incendiaron las calles de la ciudad.

Les émeutes ont enflammé les rues de la ville.

Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.

Quelqu'un a essayé de mettre le feu à l'entrepôt abandonné.

Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.

La foudre peut mettre le feu à une forêt entière en quelques minutes.

Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.

Fais attention avec les bougies pour ne pas mettre le feu aux rideaux.

Incendiar vs. Quemar

Utilisez 'incendiar' lorsque vous voulez dire allumer un grand feu, surtout s'il cause des dégâts. 'Quemar' est plus général et peut être utilisé pour de petites choses comme brûler du pain grillé ou un morceau de papier. En français, on dirait plutôt 'mettre le feu' pour un acte intentionnel ou accidentel d'allumage, et 'brûler' pour le processus général.

Utilisation du verbe d'action

Ce verbe décrit l'acte de provoquer le feu. Si vous voulez dire que quelque chose a pris feu de lui-même, ajoutez 'se' à la fin : 'El coche se incendió' (La voiture a pris feu). En français, on utiliserait 'prendre feu' ou 's'enflammer'.

Le feu figuré

Tout comme en français où l'on dit qu'une nouvelle 'fait le buzz' ou qu'un sujet 'met le feu aux poudres', l'espagnol utilise 'incendiar' pour décrire quelque chose qui provoque une réaction émotionnelle massive et rapide. En français, on utiliserait des expressions comme 'enflammer les esprits', 'mettre le feu aux poudres', ou 'provoquer un tollé'.

Un feu au travail

Erreur :No puedes incendiar a un empleado.

Correction : No puedes despedir a un empleado. Utilisez 'despedir' pour les emplois ; 'incendiar' est uniquement pour les flammes réelles ou figurées. En français, on ne peut pas 'incendier' un employé, on le 'licencie' ou on le 'renvoie'.

prender

prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'prender' pour l'action d'allumer quelque chose de manière simple et directe, comme une lampe, une cigarette ou une petite flamme.
Une allumette allumée touchant la mèche d'une bougie blanche, créant une petite flamme orange.

Exemples

Por favor, prende la luz.

S'il te plaît, allume la lumière.

Él prendió una vela para la cena.

Il a allumé une bougie pour le dîner.

Es difícil prender el fuego si la madera está mojada.

Il est difficile d'allumer le feu si le bois est mouillé.

Cuidado al prender los fuegos artificiales.

Fais attention en allumant les feux d'artifice.

Sens causatif

Lorsqu'il est utilisé avec le feu, « prender » implique souvent le début de l'action – le moment où la flamme commence.

Prender vs Quemar

Erreur :Prendí el papel hasta que desapareció.

Correction : Quemé el papel. Utilisez « prender » pour l'acte de commencer le feu, mais « quemar » pour le processus de quelque chose qui est consumé ou brûlé.

irritar

ee-ree-TARiriˈtaɾ

verbeB1neutre
Choisissez 'irritar' lorsque 'enflammer' fait référence à une réaction physique ou médicale, comme une irritation de la peau, des yeux ou des muqueuses.
Gros plan du bras d'une personne montrant une plaque de peau rouge et boursouflée.

Exemples

El jabón me irrita la piel.

Le savon m'irrite la peau.

El cloro de la piscina me irrita los ojos.

Le chlore de la piscine irrite mes yeux.

Esta crema puede irritar la piel sensible.

Cette crème peut irriter les peaux sensibles.

Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.

Si tu te grattes beaucoup, tu vas enflammer la plaie.

Parties du corps

En espagnol, on ne dit pas 'mes yeux' avec ce verbe. On dit plutôt 'me irrita los ojos' (ça m'irrite les yeux).

Confusion avec 'picar'

Erreur :Utiliser 'irritar' pour une démangeaison.

Correction : Si votre peau vous démange, utilisez 'picar'. Si elle est rouge, douloureuse ou enflammée, utilisez 'irritar'.

detonar

deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'detonar' quand 'enflammer' signifie déclencher soudainement et violemment quelque chose, comme une dispute, une crise ou une explosion.
Un doigt appuyant sur un gros bouton rouge qui allume une rangée d'ampoules.

Exemples

Sus palabras detonaron una fuerte discusión.

Ses mots ont enflammé une forte discussion.

Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.

Ses paroles ont déclenché une vive discussion au dîner.

La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.

La hausse des impôts a provoqué des manifestations dans la capitale.

El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.

Le licenciement du directeur a déclenché une crise au sein de l'entreprise.

Cause et effet

Dans ce sens, le sujet de la phrase est la 'cause' (comme un événement d'actualité) et l'objet est le 'résultat' (comme une manifestation).

Sens littéral vs. figuré

Erreur :El fuego detonó.

Correction : El fuego se propagó (ou 'causó una explosión').

Confusion entre 'encender' et 'incendiar'

La confusion la plus fréquente concerne 'encender' et 'incendiar'. 'Encender' est plus général et peut s'appliquer à des émotions ou des débats, tandis qu''incendiar' implique souvent un acte de destruction par le feu ou une provocation plus intense et négative.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.