Comment dire "allumer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “allumer” est “encender” — utilisez « encender » pour allumer des appareils électroniques, des lumières, ou pour allumer un feu, une bougie ou une allumette.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Exemples
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
S'il vous plaît, pouvez-vous allumer la télévision ?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
J'allume toujours les lumières avant qu'il ne fasse nuit.
Mi coche no enciende por el frío.
Ma voiture ne démarre pas à cause du froid.
Necesitamos leña para encender la fogata.
Nous avons besoin de bois de chauffage pour allumer le feu de joie.
L'astuce du 'E devient IE'
Au présent, le 'e' au milieu de 'encender' se transforme en 'ie' (enciendo). Cela se produit pour presque tous les sujets sauf 'nosotros' et 'vosotros'.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo encendo la luz.”
Correction : Yo enciendo la luz. (Le 'e' doit se transformer en 'ie' au présent pour que ce soit naturel.)
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Exemples
¿Puedes prender la luz, por favor?
Peux-tu allumer la lumière, s'il te plaît ?
Ella siempre prende la televisión antes de cenar.
Elle allume toujours la télévision avant de dîner.
No puedo prender mi computadora porque no tiene batería.
Je ne peux pas allumer mon ordinateur car il n'a pas de batterie.
Él prendió una vela para la cena.
Il a allumé une bougie pour le dîner.
Allumer sans complément
Contrairement au français qui utilise un seul mot « allumer », l'espagnol utilise ce seul verbe. Vous n'avez pas besoin d'ajouter quoi que ce soit après « prender » pour signifier « on ».
Un verbe régulier en -er
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -er, ce qui le rend très prévisible et facile à apprendre.
Sens causatif
Lorsqu'il est utilisé avec le feu, « prender » implique souvent le début de l'action – le moment où la flamme commence.
Utiliser « Poner » pour les lumières
Erreur : “Poner la luz.”
Correction : Prender la luz. Bien que « poner » signifie « mettre », on utilise « prender » spécifiquement pour activer l'alimentation des appareils.
Prender vs Quemar
Erreur : “Prendí el papel hasta que desapareció.”
Correction : Quemé el papel. Utilisez « prender » pour l'acte de commencer le feu, mais « quemar » pour le processus de quelque chose qui est consumé ou brûlé.
poner
po-nerpoˈneɾ

Exemples
Por favor, pon la televisión.
S'il te plaît, allume la télévision.
¿Puedes poner algo de música?
Peux-tu mettre de la musique ?
Puse la calefacción porque hacía frío.
J'ai mis le chauffage parce qu'il faisait froid.
activar
ak-tee-BARak.tiˈβaɾ

Exemples
Necesito activar mi tarjeta de crédito nueva.
Je dois activer ma nouvelle carte de crédit.
La alarma se activó por accidente a las tres de la mañana.
L'alarme s'est déclenchée (activée) par accident à trois heures du matin.
Puedes activar el modo avión en los ajustes.
Vous pouvez activer le mode avion dans les paramètres.
Activar vs. Encender
Utilisez 'encender' pour les choses avec un interrupteur physique comme les lumières ou une cuisinière. Utilisez 'activar' pour les systèmes, les comptes ou les logiciels qui doivent être rendus fonctionnels. En français, on utilise souvent 'allumer' pour les appareils électroniques et 'activer' pour les services ou les fonctions.
Auto-activation (Réfléchi)
Quand quelque chose s'active tout seul, ajoutez 'se' au verbe : 'El sensor se activó' (Le capteur s'est déclenché). En français, cela correspond à l'utilisation des verbes pronominaux comme 'se déclencher' ou 's'activer'.
Utiliser 'prender' pour les comptes
Erreur : “Voy a prender mi cuenta de Netflix.”
Correction : Voy a activar mi cuenta de Netflix. 'Prender' s'utilise pour les lumières/télévisions, pas pour les services logiciels. En français, on 'active' un compte, on ne l'allume pas.
pon
ponpon

Exemples
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
Allume la télévision, s'il te plaît ! Je veux voir les nouvelles.
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
Mets beaucoup de crème solaire ! Le soleil est très fort.
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
Règle ton réveil pour sept heures du matin.
Utiliser 'Poner' pour la technologie
Dans de nombreuses régions hispanophones, 'poner' (pon) est le verbe le plus courant utilisé pour dire à quelqu'un d'allumer une télévision, une radio ou de la musique, au lieu du plus littéral 'encender'. En français, nous utilisons souvent 'mettre' (ex: mettre la télé), ce qui rend 'pon' plus familier.
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Exemples
¡Que pongan la música ya!
Ils devraient mettre la musique tout de suite !
Les pedimos que pongan la calefacción.
Nous vous demandons de mettre le chauffage.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Quand vous arriverez, mettez cette chaîne d'information.
Mélanger 'poner' et 'encender'
Erreur : “Parfois, les apprenants utilisent 'encender' (allumer) pour les médias, alors que 'poner' est plus courant.”
Correction : Utilisez 'poner' (pongan) lorsque vous voulez dire 'mettre' ou 'lancer' un film, une émission ou de la musique. Utilisez 'encender' pour les interrupteurs lumineux simples.
excitar
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Exemples
Se siente muy excitado cuando está con ella.
Il se sent très excité quand il est avec elle.
Esa ropa parece excitar a su pareja.
Ces vêtements semblent exciter son partenaire.
Utilisé comme pronominal
Souvent utilisé avec 'se' (excitante) pour dire que quelqu'un 'devient' excité : 'Se excita fácilmente'.
Ne pas confondre « encender » et « poner »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






