Comment dire "provoquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “provoquer” est “causar” — utilisez 'causar' lorsque le verbe français 'provoquer' signifie susciter une réaction ou un effet, souvent négatif, mais pas nécessairement intentionnel.
causar
kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

Exemples
El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.
Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.
La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.
La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.
Su discurso causó una gran impresión en los votantes.
Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.
Structure de phrase simple
La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).
Utiliser 'Hacer' à la place
Erreur : “Hizo un problema (Il a fait un problème).”
Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.
generar
he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

Exemples
Sus palabras generaron mucha controversia.
Ses paroles ont provoqué/déclenché beaucoup de controverse.
La nueva ley generó un gran debate en el país.
La nouvelle loi a entraîné un énorme débat dans le pays.
Eso me genera mucha desconfianza.
Cela suscite beaucoup de méfiance en moi.
Utilisation de la Forme 'Spéciale' du Verbe (Subjonctif)
Lorsque vous dites que vous espérez que quelque chose 'provoque' un résultat, comme 'Espero que genere un cambio', vous devez utiliser la forme 'genere' car vous exprimez un souhait. En français, on dirait 'J'espère que cela provoquera un changement', en utilisant le futur ou le subjonctif selon le contexte.
Abus de 'Causar'
Erreur : “Causar una impresión.”
Correction : Bien que ce ne soit pas 'faux', il est beaucoup plus naturel et sophistiqué de dire 'generar una buena impresión' lorsque l'on parle des sentiments que les gens ont à votre égard. En français, on dirait 'faire bonne impression'.
ocasionar
oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

Exemples
El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.
Le vent fort peut faire tomber des arbres.
Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.
Vos actions pourraient occasionner des problèmes juridiques à l'avenir.
La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.
La grève des transports a entraîné des retards dans toute la ville.
Une alternative formelle à 'causar'
Bien que 'causar' et 'ocasionar' signifient tous deux 'causer', 'ocasionar' est souvent utilisé dans les actualités, les affaires ou la rédaction formelle pour décrire le résultat d'un événement.
Utilisé avec des résultats
Ce mot relie généralement un événement (la cause) directement à son résultat. Par exemple : 'La tempête (cause) a causé des dégâts (résultat).'
Double 'S' orthographique
Erreur : “La lluvia ocassionó problemas.”
Correction : La lluvia ocasionó problemas.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemples
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
Son commentaire a provoqué beaucoup de confusion dans l'assistance.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
La tempête a entraîné des coupures de courant dans toute la région.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Cette chanson me produit beaucoup de nostalgie (produit de la nostalgie en moi).
Utiliser 'Producir' pour les sentiments
Contrairement au français, qui utilise souvent 'me fait sentir', l'espagnol utilise fréquemment 'producir' lorsqu'une chose extérieure génère une émotion interne : 'Me produce alegría' (Cela me rend heureux).
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Exemples
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
La décision du gouvernement pourrait déclencher une protestation nationale.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Ses mots ont déchaîné une vague de critiques sur les réseaux sociaux.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
Le pollen peut déclencher une forte réaction allergique.
Cause et Effet
Utilisez ce verbe lorsqu'une action entraîne directement un événement plus important, souvent incontrôlable. Pensez-y comme à tirer la première brique d'une tour Jenga.
La version 'réfléchie'
Quand les choses se produisent d'elles-mêmes (comme une tempête qui éclate), on ajoute 'se' à la fin : 'Se desencadenó una tormenta' (Une tempête a éclaté). En français, on dirait 'Une tempête s'est déclenchée'.
L'utiliser pour des tâches mineures
Erreur : “Desencadenar la luz.”
Correction : Encender la luz. N'utilisez 'desencadenar' que pour des événements majeurs ou des réactions chimiques/émotionnelles, pas pour allumer quelque chose.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Exemples
Sus palabras desataron una gran polémica.
Ses paroles ont déclenché une grande polémique.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
La nouvelle a déclenché la panique parmi les citoyens.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Une terrible tempête s'est déchaînée la nuit dernière.
Forme Réfléchie pour la Météo
Quand on parle du début soudain d'une tempête ou d'une guerre, on utilise souvent « desatarse » (la forme réfléchie) pour indiquer que l'événement s'est déclenché de lui-même.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemples
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Ses paroles ont déclenché une vive discussion au dîner.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
La hausse des impôts a provoqué des manifestations dans la capitale.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
Le licenciement du directeur a déclenché une crise au sein de l'entreprise.
Cause et effet
Dans ce sens, le sujet de la phrase est la 'cause' (comme un événement d'actualité) et l'objet est le 'résultat' (comme une manifestation).
Sens littéral vs. figuré
Erreur : “El fuego detonó.”
Correction : El fuego se propagó (ou 'causó una explosión').
crear
kray-ARkɾeˈaɾ

Exemples
Su actitud creó mucha tensión en el grupo.
Son attitude a créé beaucoup de tension dans le groupe.
La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.
La crise a créé un besoin urgent de changement.
armar
ar-MAHRaɾˈmaɾ

Exemples
Se armó un lío tremendo en la calle.
Un énorme tapage/une bagarre a commencé dans la rue.
Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.
Nous organisons une fête pour son anniversaire.
despertar
des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

Exemples
La música despertó una vieja nostalgia en ella.
La musique a éveillé une vieille nostalgie en elle.
Su discurso despertó gran controversia en la prensa.
Son discours a suscité une grande controverse dans la presse.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Exemples
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
L'injustice a enflammé la rage des manifestants.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Cette chanson suscite toujours la nostalgie chez moi.
Usage Figuré
Dans ce sens, 'encender' agit comme un interrupteur mental, activant une émotion ou une réaction intense chez une personne ou un groupe.
excitar
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Exemples
El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.
La découverte a stimulé la curiosité de tous.
Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.
Trop de caféine peut stimuler le système nerveux.
Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.
Ses paroles n'ont fait qu'attiser l'agitation de la foule.
Le déclencheur émotionnel
Lorsque 'excitar' provoque une réaction chez une autre personne, il est souvent suivi de 'a' (le 'a' personnel) si le destinataire est une personne, comme dans : 'La música excitó a los jóvenes'.
Un modèle régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, donc si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez conjuguer 'excitar' !
Attention au faux ami
Erreur : “Utiliser 'excitado' pour signifier 'enthousiaste' à propos d'un voyage ou d'un cadeau.”
Correction : Utilisez plutôt 'emocionado'. 'Excitado' suggère généralement une excitation physique ou sexuelle.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemples
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
La chute de tension a déclenché le système d'urgence.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Son commentaire a provoqué une discussion animée dans la salle.
Extension figurative
Pensez à ce sens comme 'tirer' un mécanisme ou une action. Il souligne le point de départ soudain d'un processus.
traer
trah-ertɾaˈeɾ

Exemples
La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.
La crise économique entraîne de nombreuses préoccupations.
Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.
Ton attitude a causé des problèmes à toute l'équipe.
¿Qué nos trae el futuro?
Qu'est-ce que l'avenir nous réserve ? (Littéralement : Qu'est-ce que l'avenir nous apporte ?)
Usage Abstrait
Lorsque 'traer' est utilisé au sens figuré, il agit comme le sens physique, mais l''objet' est généralement une idée ou un événement (ex. : des problèmes, du bonheur, de la confusion). C'est similaire à l'usage figuré de 'apporter' en français.
propiciar
pro-pee-syarpɾopiˈsjaɾ

Exemples
Debemos propiciar un ambiente de respeto en la oficina.
Nous devons favoriser un climat de respect au bureau.
La lluvia constante propició el crecimiento de las plantas.
La pluie constante a provoqué la croissance des plantes.
Sus palabras propiciaron un acuerdo entre las dos partes.
Ses paroles ont facilité un accord entre les deux parties.
Utilisation d'un complément d'objet après le verbe
Ce verbe nécessite généralement un complément d'objet (la situation ou l'atmosphère que vous créez). On ne 'propicia' pas dans le vide ; on 'propicia' un résultat.
Concepts abstraits
En espagnol, ce verbe est presque toujours utilisé avec des noms abstraits comme 'paix', 'dialogue' ou 'réconciliation' plutôt qu'avec des objets physiques.
Confusion avec 'propio'
Erreur : “Penser que 'propiciar' signifie 'rendre quelque chose propre à soi'.”
Correction : 'Propiciar' signifie créer les conditions pour que quelque chose arrive, tandis que 'apropiarse' signifie s'approprier quelque chose.
provoquer
Exemples
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Ne fais pas attention à lui, il essaie juste de te provoquer.
fomentar
fo-men-tarfomenˈtaɾ

Exemples
Sus palabras solo sirven para fomentar el odio.
Ses paroles ne servent qu'à attiser la haine.
Acusaron al líder de fomentar la violencia en las calles.
Ils ont accusé le leader de provoquer la violence dans les rues.
Connotations négatives
Bien que 'fomentar' soit souvent positif, lorsqu'il est associé à des mots comme 'violence' ou 'haine', cela signifie fournir les conditions pour que ces mauvaises choses se développent.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemples
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Le capteur nécessite que quelqu'un actionne l'alarme manuellement.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
J'espère que ce commentaire ne déclenchera pas une bagarre.
Subjonctif pour l'Intention
Ce sens apparaît souvent après des verbes exprimant la nécessité ou l'intention, exigeant la forme 'dispare' : 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Nous avons besoin que le changement déclenche l'économie). Cela contraste avec le français qui utilise souvent l'infinitif après 'avoir besoin que'.
Causer, Generar ou Desencadenar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
















