Inklingo

Comment dire "provoquer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourprovoquerest causarutilisez 'causar' lorsque le verbe français 'provoquer' signifie susciter une réaction ou un effet, souvent négatif, mais pas nécessairement intentionnel.

causar🔊A2

Utilisez 'causar' lorsque le verbe français 'provoquer' signifie susciter une réaction ou un effet, souvent négatif, mais pas nécessairement intentionnel.

En savoir plus →
generar🔊B1

Choisissez 'generar' pour indiquer que quelque chose (une action, une parole) produit ou donne naissance à une situation, un sentiment ou un événement.

En savoir plus →
ocasionar🔊B1

Employez 'ocasionar' pour signifier qu'une chose est la cause directe d'un résultat ou d'une situation, souvent un problème ou un dommage.

En savoir plus →
producir🔊B1

Utilisez 'producir' quand 'provoquer' signifie faire qu'une chose se produise, entraînant un certain résultat ou une certaine réaction.

En savoir plus →
desencadenar🔊B2

Préférez 'desencadenar' lorsque 'provoquer' signifie lancer, initier ou déclencher une série d'événements, souvent une réaction en chaîne.

En savoir plus →
desatar🔊B2

Utilisez 'desatar' pour exprimer l'idée de libérer ou de déclencher quelque chose qui était contenu, comme une polémique ou une dispute.

En savoir plus →
detonar🔊B2

Choisissez 'detonar' pour signifier qu'une action ou une parole a provoqué une explosion soudaine de quelque chose, comme une discussion ou un conflit.

En savoir plus →
crear🔊B2

Utilisez 'crear' lorsque 'provoquer' signifie donner naissance à quelque chose, en particulier un problème, une tension ou une situation.

En savoir plus →
armar🔊B2

Employez 'armar' dans le sens de provoquer ou d'initier un désordre, un scandale ou une bagarre.

En savoir plus →
despertar🔊B1

Utilisez 'despertar' quand 'provoquer' signifie faire surgir ou réapparaître un sentiment, un souvenir ou une émotion.

En savoir plus →
encender🔊B1

Choisissez 'encender' lorsque 'provoquer' signifie allumer, attiser ou enflammer un sentiment fort, comme la colère ou la passion.

En savoir plus →
excitar🔊B1

Utilisez 'excitar' pour indiquer que quelque chose stimule ou suscite vivement l'intérêt, la curiosité ou l'enthousiasme.

En savoir plus →
disparar🔊B1

Employez 'disparar' pour signifier qu'une situation (souvent une baisse ou une hausse soudaine) déclenche l'activation d'un système ou d'un processus.

En savoir plus →
traer🔊B1

Utilisez 'traer' pour indiquer qu'une situation est à l'origine de conséquences, de problèmes ou de préoccupations.

En savoir plus →
propiciar🔊B2

Choisissez 'propiciar' lorsque 'provoquer' signifie favoriser, encourager ou créer les conditions pour qu'une situation positive advienne.

En savoir plus →
provoquerB2

Utilisez 'provocar' en espagnol lorsque le sens français est d'importuner, de défier ou d'inciter quelqu'un délibérément, souvent de manière agressive.

En savoir plus →
fomentar🔊C1

Utilisez 'fomentar' quand 'provoquer' signifie encourager activement, attiser ou alimenter des sentiments négatifs comme la haine, la violence ou la discorde.

En savoir plus →
dispare🔊B1

Empruntez 'dispare' (forme du subjonctif de disparar) quand il s'agit d'actionner manuellement un mécanisme, comme une alarme, suite à une impulsion.

En savoir plus →
French → espagnol

causar

kah-oo-SAHRkau̯ˈsaɾ

verbeA2neutre
Utilisez 'causar' lorsque le verbe français 'provoquer' signifie susciter une réaction ou un effet, souvent négatif, mais pas nécessairement intentionnel.
Un doigt unique pousse un gros bouton rouge, provoquant l'illumination instantanée d'une ampoule lumineuse au-dessus.

Exemples

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.

Structure de phrase simple

La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).

Utiliser 'Hacer' à la place

Erreur :Hizo un problema (Il a fait un problème).

Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.

generar

he-ne-RARxe.neˈɾaɾ

verbeB1neutre
Choisissez 'generar' pour indiquer que quelque chose (une action, une parole) produit ou donne naissance à une situation, un sentiment ou un événement.
Un enfant souriant largement tout en tenant un petit chiot, montrant un sentiment de bonheur.

Exemples

Sus palabras generaron mucha controversia.

Ses paroles ont provoqué/déclenché beaucoup de controverse.

La nueva ley generó un gran debate en el país.

La nouvelle loi a entraîné un énorme débat dans le pays.

Eso me genera mucha desconfianza.

Cela suscite beaucoup de méfiance en moi.

Utilisation de la Forme 'Spéciale' du Verbe (Subjonctif)

Lorsque vous dites que vous espérez que quelque chose 'provoque' un résultat, comme 'Espero que genere un cambio', vous devez utiliser la forme 'genere' car vous exprimez un souhait. En français, on dirait 'J'espère que cela provoquera un changement', en utilisant le futur ou le subjonctif selon le contexte.

Abus de 'Causar'

Erreur :Causar una impresión.

Correction : Bien que ce ne soit pas 'faux', il est beaucoup plus naturel et sophistiqué de dire 'generar una buena impresión' lorsque l'on parle des sentiments que les gens ont à votre égard. En français, on dirait 'faire bonne impression'.

ocasionar

oh-kah-syoh-nahrokasjoˈnaɾ

verbeB1neutre
Employez 'ocasionar' pour signifier qu'une chose est la cause directe d'un résultat ou d'une situation, souvent un problème ou un dommage.
Une rangée de blocs de bois colorés où un bloc qui tombe fait basculer le suivant.

Exemples

El fuerte viento puede ocasionar la caída de árboles.

Le vent fort peut faire tomber des arbres.

Tus acciones podrían ocasionar problemas legales en el futuro.

Vos actions pourraient occasionner des problèmes juridiques à l'avenir.

La huelga de transporte ha ocasionado retrasos en toda la ciudad.

La grève des transports a entraîné des retards dans toute la ville.

Une alternative formelle à 'causar'

Bien que 'causar' et 'ocasionar' signifient tous deux 'causer', 'ocasionar' est souvent utilisé dans les actualités, les affaires ou la rédaction formelle pour décrire le résultat d'un événement.

Utilisé avec des résultats

Ce mot relie généralement un événement (la cause) directement à son résultat. Par exemple : 'La tempête (cause) a causé des dégâts (résultat).'

Double 'S' orthographique

Erreur :La lluvia ocassionó problemas.

Correction : La lluvia ocasionó problemas.

producir

proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'producir' quand 'provoquer' signifie faire qu'une chose se produise, entraînant un certain résultat ou une certaine réaction.
Une illustration simplifiée d'une grande main appuyant sur un bouton rouge proéminent, ce qui fait immédiatement s'allumer une ampoule jaune vif montée sur un mur au-dessus.

Exemples

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Son commentaire a provoqué beaucoup de confusion dans l'assistance.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempête a entraîné des coupures de courant dans toute la région.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Cette chanson me produit beaucoup de nostalgie (produit de la nostalgie en moi).

Utiliser 'Producir' pour les sentiments

Contrairement au français, qui utilise souvent 'me fait sentir', l'espagnol utilise fréquemment 'producir' lorsqu'une chose extérieure génère une émotion interne : 'Me produce alegría' (Cela me rend heureux).

desencadenar

deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

verbeB2neutre
Préférez 'desencadenar' lorsque 'provoquer' signifie lancer, initier ou déclencher une série d'événements, souvent une réaction en chaîne.
Un seul domino tombant qui déclenche une longue rangée d'autres dominos.

Exemples

La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.

La décision du gouvernement pourrait déclencher une protestation nationale.

Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.

Ses mots ont déchaîné une vague de critiques sur les réseaux sociaux.

El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.

Le pollen peut déclencher une forte réaction allergique.

Cause et Effet

Utilisez ce verbe lorsqu'une action entraîne directement un événement plus important, souvent incontrôlable. Pensez-y comme à tirer la première brique d'une tour Jenga.

La version 'réfléchie'

Quand les choses se produisent d'elles-mêmes (comme une tempête qui éclate), on ajoute 'se' à la fin : 'Se desencadenó una tormenta' (Une tempête a éclaté). En français, on dirait 'Une tempête s'est déclenchée'.

L'utiliser pour des tâches mineures

Erreur :Desencadenar la luz.

Correction : Encender la luz. N'utilisez 'desencadenar' que pour des événements majeurs ou des réactions chimiques/émotionnelles, pas pour allumer quelque chose.

desatar

deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'desatar' pour exprimer l'idée de libérer ou de déclencher quelque chose qui était contenu, comme une polémique ou une dispute.
Un nuage d'orage dramatique avec un éclair vif frappant un paysage sombre.

Exemples

Sus palabras desataron una gran polémica.

Ses paroles ont déclenché une grande polémique.

La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.

La nouvelle a déclenché la panique parmi les citoyens.

Se desató una tormenta terrible anoche.

Une terrible tempête s'est déchaînée la nuit dernière.

Forme Réfléchie pour la Météo

Quand on parle du début soudain d'une tempête ou d'une guerre, on utilise souvent « desatarse » (la forme réfléchie) pour indiquer que l'événement s'est déclenché de lui-même.

detonar

deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

verbeB2neutre
Choisissez 'detonar' pour signifier qu'une action ou une parole a provoqué une explosion soudaine de quelque chose, comme une discussion ou un conflit.
Un doigt appuyant sur un gros bouton rouge qui allume une rangée d'ampoules.

Exemples

Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.

Ses paroles ont déclenché une vive discussion au dîner.

La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.

La hausse des impôts a provoqué des manifestations dans la capitale.

El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.

Le licenciement du directeur a déclenché une crise au sein de l'entreprise.

Cause et effet

Dans ce sens, le sujet de la phrase est la 'cause' (comme un événement d'actualité) et l'objet est le 'résultat' (comme une manifestation).

Sens littéral vs. figuré

Erreur :El fuego detonó.

Correction : El fuego se propagó (ou 'causó una explosión').

crear

kray-ARkɾeˈaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'crear' lorsque 'provoquer' signifie donner naissance à quelque chose, en particulier un problème, une tension ou une situation.
Un personnage de dessin animé regardant surpris une petite pile de blocs rouges et jaunes qu'il vient de toucher s'écrouler en désordre sur le sol.

Exemples

Su actitud creó mucha tensión en el grupo.

Son attitude a créé beaucoup de tension dans le groupe.

La crisis ha creado una necesidad de cambio urgente.

La crise a créé un besoin urgent de changement.

armar

ar-MAHRaɾˈmaɾ

verbeB2informel
Employez 'armar' dans le sens de provoquer ou d'initier un désordre, un scandale ou une bagarre.
Un groupe de chiots espiègles dans un salon ayant renversé un vase et s'étant emmêlés dans de la laine, créant une scène bruyante.

Exemples

Se armó un lío tremendo en la calle.

Un énorme tapage/une bagarre a commencé dans la rue.

Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.

Nous organisons une fête pour son anniversaire.

despertar

des-per-TARdes.peɾˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'despertar' quand 'provoquer' signifie faire surgir ou réapparaître un sentiment, un souvenir ou une émotion.
Une personne regardant attentivement une grande fleur épanouie et vibrante. Une petite lumière stylisée et brillante voyage de la fleur vers la zone du cœur de la personne, symbolisant l'éveil d'un sentiment.

Exemples

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

La musique a éveillé une vieille nostalgie en elle.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

Son discours a suscité une grande controverse dans la presse.

encender

en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

verbeB1neutre
Choisissez 'encender' lorsque 'provoquer' signifie allumer, attiser ou enflammer un sentiment fort, comme la colère ou la passion.
Un personnage simplifié regarde vers le haut avec des yeux grands et inspirés. Une flamme vive et vibrante apparaît juste au-dessus de sa tête, symbolisant l'allumage d'un sentiment fort ou d'une passion.

Exemples

La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.

L'injustice a enflammé la rage des manifestants.

Esa canción siempre me enciende la nostalgia.

Cette chanson suscite toujours la nostalgie chez moi.

Usage Figuré

Dans ce sens, 'encender' agit comme un interrupteur mental, activant une émotion ou une réaction intense chez une personne ou un groupe.

excitar

ek-see-TAReksiˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'excitar' pour indiquer que quelque chose stimule ou suscite vivement l'intérêt, la curiosité ou l'enthousiasme.
Un jeune curieux regardant à travers une loupe un petit papillon bleu lumineux.

Exemples

El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.

La découverte a stimulé la curiosité de tous.

Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.

Trop de caféine peut stimuler le système nerveux.

Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.

Ses paroles n'ont fait qu'attiser l'agitation de la foule.

Le déclencheur émotionnel

Lorsque 'excitar' provoque une réaction chez une autre personne, il est souvent suivi de 'a' (le 'a' personnel) si le destinataire est une personne, comme dans : 'La música excitó a los jóvenes'.

Un modèle régulier

Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, donc si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez conjuguer 'excitar' !

Attention au faux ami

Erreur :Utiliser 'excitado' pour signifier 'enthousiaste' à propos d'un voyage ou d'un cadeau.

Correction : Utilisez plutôt 'emocionado'. 'Excitado' suggère généralement une excitation physique ou sexuelle.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verbeB1technique
Employez 'disparar' pour signifier qu'une situation (souvent une baisse ou une hausse soudaine) déclenche l'activation d'un système ou d'un processus.
Un gros plan d'une illustration de livre d'histoires d'un index appuyant sur un gros bouton rouge et rond.

Exemples

La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.

La chute de tension a déclenché le système d'urgence.

Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.

Son commentaire a provoqué une discussion animée dans la salle.

Extension figurative

Pensez à ce sens comme 'tirer' un mécanisme ou une action. Il souligne le point de départ soudain d'un processus.

traer

trah-ertɾaˈeɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'traer' pour indiquer qu'une situation est à l'origine de conséquences, de problèmes ou de préoccupations.
Un seul domino bleu vient de tomber et pousse le premier d'une longue série de dominos rouges, illustrant une réaction en chaîne ou une causalité.

Exemples

La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.

La crise économique entraîne de nombreuses préoccupations.

Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.

Ton attitude a causé des problèmes à toute l'équipe.

¿Qué nos trae el futuro?

Qu'est-ce que l'avenir nous réserve ? (Littéralement : Qu'est-ce que l'avenir nous apporte ?)

Usage Abstrait

Lorsque 'traer' est utilisé au sens figuré, il agit comme le sens physique, mais l''objet' est généralement une idée ou un événement (ex. : des problèmes, du bonheur, de la confusion). C'est similaire à l'usage figuré de 'apporter' en français.

propiciar

pro-pee-syarpɾopiˈsjaɾ

verbeB2formel
Choisissez 'propiciar' lorsque 'provoquer' signifie favoriser, encourager ou créer les conditions pour qu'une situation positive advienne.
Un enfant arrosant une petite pousse dans un jardin, l'aidant à grandir.

Exemples

Debemos propiciar un ambiente de respeto en la oficina.

Nous devons favoriser un climat de respect au bureau.

La lluvia constante propició el crecimiento de las plantas.

La pluie constante a provoqué la croissance des plantes.

Sus palabras propiciaron un acuerdo entre las dos partes.

Ses paroles ont facilité un accord entre les deux parties.

Utilisation d'un complément d'objet après le verbe

Ce verbe nécessite généralement un complément d'objet (la situation ou l'atmosphère que vous créez). On ne 'propicia' pas dans le vide ; on 'propicia' un résultat.

Concepts abstraits

En espagnol, ce verbe est presque toujours utilisé avec des noms abstraits comme 'paix', 'dialogue' ou 'réconciliation' plutôt qu'avec des objets physiques.

Confusion avec 'propio'

Erreur :Penser que 'propiciar' signifie 'rendre quelque chose propre à soi'.

Correction : 'Propiciar' signifie créer les conditions pour que quelque chose arrive, tandis que 'apropiarse' signifie s'approprier quelque chose.

provoquer

verbeB2neutre
Utilisez 'provocar' en espagnol lorsque le sens français est d'importuner, de défier ou d'inciter quelqu'un délibérément, souvent de manière agressive.

Exemples

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Ne fais pas attention à lui, il essaie juste de te provoquer.

fomentar

fo-men-tarfomenˈtaɾ

verbeC1formel
Utilisez 'fomentar' quand 'provoquer' signifie encourager activement, attiser ou alimenter des sentiments négatifs comme la haine, la violence ou la discorde.
Une petite main picorant un ours endormi avec un bâton.

Exemples

Sus palabras solo sirven para fomentar el odio.

Ses paroles ne servent qu'à attiser la haine.

Acusaron al líder de fomentar la violencia en las calles.

Ils ont accusé le leader de provoquer la violence dans les rues.

Connotations négatives

Bien que 'fomentar' soit souvent positif, lorsqu'il est associé à des mots comme 'violence' ou 'haine', cela signifie fournir les conditions pour que ces mauvaises choses se développent.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verbeB1technique
Empruntez 'dispare' (forme du subjonctif de disparar) quand il s'agit d'actionner manuellement un mécanisme, comme une alarme, suite à une impulsion.
Un doigt appuyant sur un gros bouton rouge, ce qui provoque immédiatement une réaction en chaîne claire, comme une rangée de dominos commençant à tomber.

Exemples

El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.

Le capteur nécessite que quelqu'un actionne l'alarme manuellement.

Espero que este comentario no dispare una pelea.

J'espère que ce commentaire ne déclenchera pas une bagarre.

Subjonctif pour l'Intention

Ce sens apparaît souvent après des verbes exprimant la nécessité ou l'intention, exigeant la forme 'dispare' : 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Nous avons besoin que le changement déclenche l'économie). Cela contraste avec le français qui utilise souvent l'infinitif après 'avoir besoin que'.

Causer, Generar ou Desencadenar ?

La confusion la plus fréquente réside entre 'causar', 'generar' et 'desencadenar'. Utilisez 'causar' pour un effet direct, 'generar' pour la création d'une situation, et 'desencadenar' pour le début d'une séquence d'événements.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.