Inklingo

Comment dire "provoquer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourprovoquerest causarutilisez 'causar' lorsque vous voulez exprimer l'idée de provoquer un effet, une réaction ou un état, souvent de manière involontaire. C'est le terme le plus général pour 'provoquer' dans le sens de 'entraîner'..

causar🔊A2

Utilisez 'causar' lorsque vous voulez exprimer l'idée de provoquer un effet, une réaction ou un état, souvent de manière involontaire. C'est le terme le plus général pour 'provoquer' dans le sens de 'entraîner'.

En savoir plus →
producir🔊B1

Utilisez 'producir' pour indiquer qu'une action ou un événement a pour conséquence directe de faire apparaître ou de générer quelque chose, comme un résultat.

En savoir plus →
traer🔊B1

Employez 'traer' quand 'provoquer' signifie être à l'origine d'une situation ou d'un problème, souvent dans une perspective de conséquence ou d'implication.

En savoir plus →
despertar🔊B1

Utilisez 'despertar' spécifiquement quand 'provoquer' signifie susciter ou faire émerger un sentiment, une émotion, une idée ou un souvenir.

En savoir plus →
encender🔊B1

Utilisez 'encender' lorsque 'provoquer' implique d'enflammer ou d'attiser fortement une émotion, comme la colère ou la passion.

En savoir plus →
armar🔊B2

Utilisez 'armar' dans le contexte de provoquer une situation de désordre, de conflit ou de tumulte, comme 'armar un lío' (provoquer un scandale/une dispute).

En savoir plus →
dispararB1

Utilisez 'disparar' dans le sens technique de déclencher ou d'activer un système, comme une alarme ou un signal.

En savoir plus →
provocar🔊B2

Utilisez 'provocar' en espagnol lorsque le sens est de chercher délibérément à irriter, défier ou exciter quelqu'un.

En savoir plus →
French → espagnol

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'causar' lorsque vous voulez exprimer l'idée de provoquer un effet, une réaction ou un état, souvent de manière involontaire. C'est le terme le plus général pour 'provoquer' dans le sens de 'entraîner'.
Un doigt unique pousse un gros bouton rouge, provoquant l'illumination instantanée d'une ampoule lumineuse au-dessus.

Exemples

El retraso del vuelo causó mucha molestia a los pasajeros.

Le retard du vol a causé beaucoup de désagrément aux passagers.

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

Le bruit de la rue m'a causé un mal de tête.

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

La nouvelle loi a provoqué beaucoup de controverse parmi les gens.

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

Son discours a fait une forte impression sur les électeurs.

Structure de phrase simple

La structure est simple : [Ce qui cause l'effet] + causar + [Le résultat/l'effet]. Par exemple : 'El frío causó la enfermedad' (Le froid a causé la maladie).

Utiliser 'Hacer' à la place

Erreur :Hizo un problema (Il a fait un problème).

Correction : Causó un problema (Il a causé un problème). 'Causar' est préférable lorsqu'on fait référence à l'origine d'un effet négatif abstrait, comme des problèmes ou des ennuis.

producir

proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'producir' pour indiquer qu'une action ou un événement a pour conséquence directe de faire apparaître ou de générer quelque chose, comme un résultat.
Une illustration simplifiée d'une grande main appuyant sur un bouton rouge proéminent, ce qui fait immédiatement s'allumer une ampoule jaune vif montée sur un mur au-dessus.

Exemples

Su discurso produjo un gran debate en el congreso.

Son discours a produit un grand débat au congrès.

Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.

Son commentaire a provoqué beaucoup de confusion dans l'assistance.

La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.

La tempête a entraîné des coupures de courant dans toute la région.

Esa canción me produce mucha nostalgia.

Cette chanson me produit beaucoup de nostalgie (produit de la nostalgie en moi).

Utiliser 'Producir' pour les sentiments

Contrairement au français, qui utilise souvent 'me fait sentir', l'espagnol utilise fréquemment 'producir' lorsqu'une chose extérieure génère une émotion interne : 'Me produce alegría' (Cela me rend heureux).

traer

/trah-er//tɾaˈeɾ/

verbeB1neutre
Employez 'traer' quand 'provoquer' signifie être à l'origine d'une situation ou d'un problème, souvent dans une perspective de conséquence ou d'implication.
Un seul domino bleu vient de tomber et pousse le premier d'une longue série de dominos rouges, illustrant une réaction en chaîne ou une causalité.

Exemples

La falta de agua trae consigo graves problemas de salud.

Le manque d'eau entraîne de graves problèmes de santé.

La crisis económica trae consigo muchas preocupaciones.

La crise économique entraîne de nombreuses préoccupations.

Tu actitud trajo problemas a todo el equipo.

Ton attitude a causé des problèmes à toute l'équipe.

¿Qué nos trae el futuro?

Qu'est-ce que l'avenir nous réserve ? (Littéralement : Qu'est-ce que l'avenir nous apporte ?)

Usage Abstrait

Lorsque 'traer' est utilisé au sens figuré, il agit comme le sens physique, mais l''objet' est généralement une idée ou un événement (ex. : des problèmes, du bonheur, de la confusion). C'est similaire à l'usage figuré de 'apporter' en français.

despertar

des-per-TAR/des.peɾˈtaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'despertar' spécifiquement quand 'provoquer' signifie susciter ou faire émerger un sentiment, une émotion, une idée ou un souvenir.
Une personne regardant attentivement une grande fleur épanouie et vibrante. Une petite lumière stylisée et brillante voyage de la fleur vers la zone du cœur de la personne, symbolisant l'éveil d'un sentiment.

Exemples

Esa canción me despierta una profunda tristeza.

Cette chanson éveille en moi une profonde tristesse.

La música despertó una vieja nostalgia en ella.

La musique a éveillé une vieille nostalgie en elle.

Su discurso despertó gran controversia en la prensa.

Son discours a suscité une grande controverse dans la presse.

encender

en-sen-DEHR/en.senˈdeɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'encender' lorsque 'provoquer' implique d'enflammer ou d'attiser fortement une émotion, comme la colère ou la passion.
Un personnage simplifié regarde vers le haut avec des yeux grands et inspirés. Une flamme vive et vibrante apparaît juste au-dessus de sa tête, symbolisant l'allumage d'un sentiment fort ou d'une passion.

Exemples

Sus palabras encendieron la indignación de los presentes.

Ses paroles ont enflammé l'indignation des personnes présentes.

La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.

L'injustice a enflammé la rage des manifestants.

Esa canción siempre me enciende la nostalgia.

Cette chanson suscite toujours la nostalgie chez moi.

Usage Figuré

Dans ce sens, 'encender' agit comme un interrupteur mental, activant une émotion ou une réaction intense chez une personne ou un groupe.

armar

/ar-MAHR//aɾˈmaɾ/

verbeB2informel
Utilisez 'armar' dans le contexte de provoquer une situation de désordre, de conflit ou de tumulte, comme 'armar un lío' (provoquer un scandale/une dispute).
Un groupe de chiots espiègles dans un salon ayant renversé un vase et s'étant emmêlés dans de la laine, créant une scène bruyante.

Exemples

No quiero armar un escándalo en la fiesta.

Je ne veux pas provoquer un scandale à la fête.

Se armó un lío tremendo en la calle.

Un énorme tapage/une bagarre a commencé dans la rue.

Estamos armando una fiesta para su cumpleaños.

Nous organisons une fête pour son anniversaire.

disparar

verbeB1neutre
Utilisez 'disparar' dans le sens technique de déclencher ou d'activer un système, comme une alarme ou un signal.

Exemples

El movimiento brusco disparó la alarma.

Le mouvement brusque a déclenché l'alarme.

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

verbeB2neutre
Utilisez 'provocar' en espagnol lorsque le sens est de chercher délibérément à irriter, défier ou exciter quelqu'un.
Un petit chat espiègle tapotant l'oreille d'un chien endormi pour obtenir une réaction.

Exemples

El acosador se reía, solo quería provocar una reacción.

Le harceleur riait, il voulait juste provoquer une réaction.

No le hagas caso, solo intenta provocarte.

Ne fais pas attention à lui, il essaie juste de te provoquer.

Choisir entre 'causar' et 'producir'

La confusion principale réside souvent entre 'causar' et 'producir'. 'Causar' est plus général et s'applique à un effet ou une réaction, tandis que 'producir' met l'accent sur la génération ou la création de quelque chose comme résultat direct.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.