Comment dire "actionner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “actionner” est “accionar” — utilisez « accionar » pour faire fonctionner manuellement un mécanisme, un levier, un bouton ou une poignée.
accionar
ahk-syoh-NAHRaksjoˈnaɾ

Exemples
Tienes que accionar la palanca para abrir la puerta.
Tu dois actionner le levier pour ouvrir la porte.
Tienes que accionar el botón rojo en caso de emergencia.
Tu dois activer le bouton rouge en cas d'urgence.
El conductor accionó el freno bruscamente.
Le conducteur a actionné le frein brusquement.
La palanca sirve para accionar el mecanismo de apertura.
Le levier sert à actionner le mécanisme d'ouverture.
Verbe d'action directe
Ce verbe est utilisé lorsque vous interagissez physiquement avec une partie d'une machine pour la faire fonctionner. Pensez-y comme « mettre en action ».
Utiliser 'actuar' pour les machines
Erreur : “Él actuó el botón. (Il a agi sur le bouton.)”
Correction : Él accionó el botón. (Il a actionné le bouton.) Utilisez 'accionar' pour les pièces mécaniques ; 'actuar' concerne généralement le comportement ou la performance des personnes.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemples
La sobrecarga eléctrica disparó la alarma de incendios.
La surcharge électrique a déclenché l'alarme incendie.
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
La chute de tension a déclenché le système d'urgence.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Son commentaire a provoqué une discussion animée dans la salle.
Extension figurative
Pensez à ce sens comme 'tirer' un mécanisme ou une action. Il souligne le point de départ soudain d'un processus.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Exemples
El guardia recibió la orden de dispare la sirena si veía algo sospechoso.
Le garde reçut l'ordre d'actionner la sirène s'il voyait quelque chose de suspect.
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
Le capteur nécessite que quelqu'un actionne l'alarme manuellement.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
J'espère que ce commentaire ne déclenchera pas une bagarre.
Subjonctif pour l'Intention
Ce sens apparaît souvent après des verbes exprimant la nécessité ou l'intention, exigeant la forme 'dispare' : 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (Nous avons besoin que le changement déclenche l'économie). Cela contraste avec le français qui utilise souvent l'infinitif après 'avoir besoin que'.
Accionar vs. Disparar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


