Inklingo

Comment dire "faire feu" en espagnol

French → espagnol

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verbeA2standard
Utilisez 'disparar' lorsque l'on parle spécifiquement de tirer avec une arme à feu, comme un fusil ou un pistolet.
Une illustration de livre d'histoires montrant un archer décochant une flèche d'un arc en bois vers une cible éloignée.

Exemples

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Le chasseur a dû tirer deux fois.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Vous ne pouvez pas faire feu avec une arme sans permission.

Verbe d'action direct

Dans ce sens, 'disparar' est un verbe transitif, ce qui signifie qu'il a besoin d'un complément d'objet direct (la chose qui est tirée), comme 'disparar la flecha' (tirer la flèche).

Confondre 'Disparar' et 'Lancer'

Erreur :Utiliser 'disparar' pour lancer quelque chose à la main (par exemple, 'disparar una pelota').

Correction : Utilisez 'lancer' ou 'tirer' pour lancer à la main. 'Disparar' implique une force mécanique ou une propulsion rapide, généralement à partir d'un dispositif.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verbeB1standard
Employez 'tirar' dans un sens plus général de lancer un projectile, y compris avec une arme, ou pour indiquer l'acte de tirer pour se défendre.
Une illustration simple d'une flèche atteignant le centre d'une cible circulaire attachée à une botte de foin.

Exemples

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Le chasseur a dû tirer pour se défendre.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Peux-tu me prendre une photo avec mon téléphone ?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Le voleur a tiré en l'air pour leur faire peur.

Usage photographique

Dans de nombreuses régions, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' est plus universellement compris pour prendre des photos, mais 'tirar una foto' est très courant dans des endroits comme le Mexique et l'Amérique centrale.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

verbeA2standard
Utilisez 'dispare' dans le contexte d'une injonction ou d'un ordre pour lancer un projectile, souvent dans un cadre militaire ou de jeu.
Un dessin simple d'une main tenant un fusil, avec une bouffée de fumée et un projectile quittant le canon.

Exemples

El capitán quiere que yo dispare primero.

Le capitaine veut que je tire en premier.

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Ne tirez pas ! Ce n'est qu'un avertissement.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

L'entraîneur a dit : 'Tirez, Monsieur !' (Ordre formel)

Usage du Subjonctif (Souhaits/Influence)

On utilise 'dispare' (yo/él/usted) pour parler de souhaits, de demandes ou de doutes : 'Espero que él dispare bien' (J'espère qu'il tire bien). Contrairement au français où l'indicatif est souvent utilisé après 'espérer', l'espagnol exige ici le subjonctif.

Ordre Formel

'Dispare' est l'impératif formel pour 'Vous' (Usted) : '¡Dispare, por favor!' (Tirez, s'il vous plaît !). C'est la même forme que le subjonctif présent.

Mélange des ordres

Erreur :Utiliser 'dispara' pour un ordre formel adressé à une personne âgée.

Correction : Utilisez 'dispare' pour les ordres formels (Usted) et 'dispara' pour les ordres informels (Tú). Cela correspond à la distinction entre 'vous' et 'tu' en français.

Confusions fréquentes entre 'disparar' et 'tirar'

La principale confusion réside entre 'disparar' et 'tirar'. 'Disparar' est plus spécifique à l'usage d'armes à feu, tandis que 'tirar' peut avoir un sens plus large, incluant le lancer de projectiles ou l'action de tirer pour se défendre. Dans le doute, privilégiez 'disparar' pour les armes à feu.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.