Inklingo

Comment dire "faire feu" en espagnol

French → espagnol

disparar

verbeA2standard
Utilisez « disparar » lorsque l'action de faire feu implique de lancer un projectile, comme avec une arme à feu ou une arme de jet.

Exemples

El soldado tuvo que disparar al aire para advertir a los intrusos.

Le soldat a dû tirer en l'air pour avertir les intrus.

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbeB1standard
Empruntez « tirar » quand « faire feu » signifie tirer dans un sens plus général, par exemple pour décrire une action de chasse ou de défense, sans nécessairement préciser le projectile.
Une illustration simple d'une flèche atteignant le centre d'une cible circulaire attachée à une botte de foin.

Exemples

El cazador tuvo que tirar para defenderse de la fiera.

Le chasseur a dû tirer pour se défendre de la bête.

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

Le chasseur a dû tirer pour se défendre.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Peux-tu me prendre une photo avec mon téléphone ?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

Le voleur a tiré en l'air pour leur faire peur.

Usage photographique

Dans de nombreuses régions, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' est plus universellement compris pour prendre des photos, mais 'tirar una foto' est très courant dans des endroits comme le Mexique et l'Amérique centrale.

Erreur courante : « disparar » vs « tirar »

La confusion principale réside dans le choix entre « disparar » et « tirar ». Bien que les deux puissent signifier tirer, « disparar » est plus spécifique au lancement d'un projectile, tandis que « tirar » peut avoir un sens plus large, incluant parfois une action moins directe ou plus figurative.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.