Comment dire "lancer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “lancer” est “lanzar” — utilisez 'lanzar' pour le lancement d'un nouveau produit, d'une campagne, d'une initiative, ou d'une idée.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Exemples
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
L'entreprise va lancer son nouveau téléphone le mois prochain.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
La fusée a décollé sans problème depuis la base.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Exemples
Ella echó la pelota al perro en el parque.
Elle a lancé la balle au chien dans le parc.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
S'il te plaît, jette les ordures dans le conteneur bleu.
Action Littérale
Dans son usage le plus basique, 'echar' signifie simplement déplacer un objet dans les airs, similaire à 'lancer' mais impliquant souvent une action moins forcée ou moins destructrice que 'jeter' en français.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemples
El niño no paraba de tirar la pelota.
Le garçon n'arrêtait pas de lancer la balle.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Tu dois jeter cette vieille boîte à la poubelle.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Le vent a abattu l'arbre pendant la tempête.
Utilisation de 'Tirar' pour les déchets
Quand on parle de jeter quelque chose, on utilise souvent la construction 'tirar a la basura' (jeter à la poubelle).
Lancer vs. Laisser tomber
Erreur : “Utiliser 'tirar' quand on veut dire 'laisser tomber' accidentellement.”
Correction : Utilisez 'dejar caer' ou 'se me cayó'. 'Tirar' implique une intention.
abrir
ah-BREERaˈβɾiɾ

Exemples
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Ils vont ouvrir un nouveau café dans mon quartier.
El presidente abrió el debate con una declaración.
Le président a ouvert (commencé) le débat par une déclaration.
iniciar
ee-nee-SYARi.niˈsjar

Exemples
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Nous devons commencer la réunion exactement à dix heures.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Le président a entamé une nouvelle enquête sur l'affaire.
Usage Transitif
Lorsque vous utilisez 'iniciar' de cette manière, il doit toujours 'démarrer' quelque chose directement. Par exemple, 'iniciar el coche' (démarrer la voiture). En français, on utilise souvent 'démarrer' ou 'mettre en marche' pour les objets.
Confusion entre Démarrer/Commencer
Erreur : “La clase inicia a las tres.”
Correction : La clase empieza a las tres. ('Empezar' ou 'comenzar' sont généralement préférables lorsque le sujet commence par lui-même, comme un cours ou un film. En français, 'commencer' est plus naturel ici.)
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Exemples
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
L'athlète a lancé le javelot très loin.
No arrojes basura al suelo.
Ne jette pas de déchets par terre.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Il s'est jeté dans l'eau pour sauver l'enfant.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' est plus formel et implique plus de force ou de violence que le mot courant 'tirar'.
Action vs. Mouvement
Quand on l'utilise avec 'se' (arrojarse), cela signifie que la personne saute ou plonge dans un endroit.
Confusion avec Arrodillar
Erreur : “Me arrojo para rezar.”
Correction : Me arrodillo para rezar. (Arrojar signifie lancer ; arrodillar signifie s'agenouiller).
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Exemples
Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.
Il a gagné la médaille d'or au lancer du javelot.
El lanzamiento de la piedra fue muy potente.
Le lancer de la pierre était très puissant.
Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.
Nous avons regardé le lancement de la fusée à la télévision.
El árbitro pitó un lanzamiento de falta.
L'arbitre a sifflé un lancer franc.
Le verbe 'lanzar'
Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Exemples
Haz doble clic para ejecutar el archivo.
Double-cliquez pour lancer le fichier.
montar
mon-TARmonˈtaɾ

Exemples
Quiere montar un negocio de comida orgánica.
Il veut lancer une entreprise de nourriture biologique.
El director está montando la próxima obra de teatro.
Le metteur en scène monte la prochaine pièce de théâtre.
Montaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.
Ils ont organisé une fête surprise pour son anniversaire.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Exemples
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
L'entreprise veut apporter un nouveau modèle économique.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
Le gouvernement a mis en œuvre de nouvelles lois environnementales.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
L'auteur introduit un sujet controversé à la fin du livre.
Usage abstrait
Utilisez ce sens lorsque vous faites passer une idée de 'inexistante' à 'existante' dans un groupe ou un système.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Exemples
El cazador tuvo que disparar dos veces.
Le chasseur a dû tirer deux fois.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Vous ne pouvez pas faire feu avec une arme sans permission.
Verbe d'action direct
Dans ce sens, 'disparar' est un verbe transitif, ce qui signifie qu'il a besoin d'un complément d'objet direct (la chose qui est tirée), comme 'disparar la flecha' (tirer la flèche).
Confondre 'Disparar' et 'Lancer'
Erreur : “Utiliser 'disparar' pour lancer quelque chose à la main (par exemple, 'disparar una pelota').”
Correction : Utilisez 'lancer' ou 'tirer' pour lancer à la main. 'Disparar' implique une force mécanique ou une propulsion rapide, généralement à partir d'un dispositif.
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Exemples
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Le jardinier est en train de jeter les graines sur la terre.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Ils sont en train de démolir (tirer vers le bas) le vieux bâtiment pour en construire un nouveau.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Pourquoi jettes-tu des ordures par terre ?
Formation du temps progressif
Pour montrer qu'une action est en cours, on utilise une forme de 'estar' (être) plus 'tirando' : 'Estoy tirando' (Je suis en train de lancer/jeter).
lance
lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemples
El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.
Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.
Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.
Tu as besoin de plus de force dans le lancer pour atteindre l'autre rive.
tiro
TEE-rohˈtiɾo

Exemples
El delantero falló el tiro a la portería.
L'attaquant a manqué son tir au but.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
C'était à un jet de pierre de la maison, très près.
Mesurer la Distance
L'expression 'a un tiro de piedra' (à un jet de pierre) est une manière très courante de décrire quelque chose qui est très proche.
echando
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Exemples
El niño está echando piedras al río.
Le garçon est en train de jeter des pierres dans la rivière.
Están echando la red para pescar en el mar.
Ils sont en train de jeter le filet pour pêcher en mer.
Action Continue
La terminaison '-ando' signifie que l'action est en cours. Quand vous dites 'estoy echando', cela signifie que le fait de lancer ou de jeter se produit en ce moment même.
Confondre 'echar' et 'tirar'
Erreur : “Utiliser 'echar' quand vous voulez dire 'jeter' les ordures, ce qui nécessite généralement 'tirar'.”
Correction : Utilisez 'tirar' pour les déchets ('tirar la basura'), et 'echar' pour lancer quelque chose vers une cible.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Exemples
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.
Utilisation du Futur
Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').
abran
AH-brahnˈaβɾan

Exemples
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
Le directeur a suggéré qu'ils lancent un débat sur le sujet.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Il est urgent qu'ils ouvrent les inscriptions pour la conférence.
Usage figuré
Tout comme en français, 'ouvrir' peut signifier 'commencer'. Lorsqu'il est utilisé de cette manière (ex: 'abrir un negocio'), il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('abran') car il implique un souhait, une requête ou une incertitude concernant l'action.
tire
TEE-rehˈti.ɾe

Exemples
Quiero que usted tire la pelota lejos.
Je veux que vous (vouvoiement) lanciez la balle loin.
¡Tire la llave aquí, por favor!
Lancez la clé ici, s'il vous plaît !
Espero que no tire el vaso.
J'espère ne pas laisser tomber le verre.
Ce que signifie 'tire' ici
'Tire' est la forme verbale spéciale (le subjonctif) utilisée lorsque vous exprimez des désirs, des souhaits ou de l'incertitude concernant l'action de lancer de quelqu'un d'autre (yo, él, ella, ou usted).
L'impératif formel
'Tire' est aussi l'ordre poli et formel pour 'vous' (usted), signifiant 'Lance !' ou 'Jette !'
zarpar
sar-PARθarˈpaɾ

Exemples
Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.
Nous entreprenons une nouvelle aventure commerciale.
Usage métaphorique
Vous pouvez utiliser ce verbe pour décrire le début de quelque chose d'important, comme un mariage ou une entreprise, afin de lui donner une touche poétique.
Confusion entre 'lanzar', 'echar' et 'tirar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


















