Inklingo

Comment dire "lancer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourlancerest lanzarutilisez 'lanzar' pour le lancement d'un nouveau produit, d'une campagne, d'une initiative, ou d'une idée.

lanzar🔊B1

Utilisez 'lanzar' pour le lancement d'un nouveau produit, d'une campagne, d'une initiative, ou d'une idée.

En savoir plus →
echar🔊A1

Utilisez 'echar' pour l'action physique de jeter quelque chose, souvent de manière informelle.

En savoir plus →
tirar🔊A1

Utilisez 'tirar' pour projeter un objet, souvent avec une idée de force ou de distance.

En savoir plus →
abrir🔊B1

Utilisez 'abrir' pour démarrer une discussion, une campagne, ou une activité commerciale comme un magasin.

En savoir plus →
iniciar🔊A1

Utilisez 'iniciar' pour commencer une action, une réunion, ou un processus.

En savoir plus →
arrojar🔊B1

Utilisez 'arrojar' pour lancer quelque chose avec force ou violence, souvent un objet lourd ou loin.

En savoir plus →
lanzamiento🔊B1

Utilisez 'lanzamiento' pour désigner l'acte de lancer un produit, une campagne, ou dans un contexte sportif (ex: lancer de javelot).

En savoir plus →
ejecutar🔊B1

Utilisez 'ejecutar' pour lancer un logiciel, un programme informatique ou une commande.

En savoir plus →
montar🔊B2

Utilisez 'montar' dans le sens de créer ou établir une entreprise ou un projet.

En savoir plus →
introducir🔊B2

Utilisez 'introducir' pour lancer un nouveau produit, service ou modèle économique sur le marché.

En savoir plus →
disparar🔊A2

Utilisez 'disparar' pour lancer une arme à feu.

En savoir plus →
tirando🔊A2

Utilisez la forme en '-ando' de 'tirar' pour décrire l'action physique de jeter ou projeter quelque chose en cours.

En savoir plus →
lance🔊B2

Utilisez 'lance' pour décrire spécifiquement l'acte ou la technique de lancer quelque chose, souvent dans un contexte de pêche ou de sport.

En savoir plus →
tiro🔊B1

Utilisez 'tiro' pour désigner l'action de jeter ou de lancer, particulièrement dans des contextes sportifs comme un tir au but.

En savoir plus →
echando🔊A1

Utilisez la forme en '-ando' de 'echar' pour décrire l'action physique de jeter quelque chose en cours.

En savoir plus →
liberar🔊B1

Utilisez 'liberar' pour lancer ou publier des résultats, des informations ou des produits après une période d'attente ou de développement.

En savoir plus →
abran🔊B1

Utilisez 'abran' (forme conjuguée de 'abrir') pour indiquer que quelqu'un lance ou ouvre quelque chose, comme un débat ou une entreprise.

En savoir plus →
tire🔊A1

Utilisez 'tire' (forme conjuguée de 'tirar') pour demander ou ordonner à quelqu'un de lancer ou jeter quelque chose.

En savoir plus →
zarpar🔊C1

Utilisez 'zarpar' pour lancer métaphoriquement une nouvelle aventure, souvent dans un contexte commercial ou d'entreprise.

En savoir plus →
French → espagnol

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbB1general
Utilisez 'lanzar' pour le lancement d'un nouveau produit, d'une campagne, d'une initiative, ou d'une idée.
Une fusée stylisée et colorée décollant d'une rampe de lancement, entourée de nuages de fumée.

Exemples

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

L'entreprise va lancer son nouveau téléphone le mois prochain.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

La fusée a décollé sans problème depuis la base.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbA1general
Utilisez 'echar' pour l'action physique de jeter quelque chose, souvent de manière informelle.
Une personne lance une petite balle rouge en l'air sur un fond bleu vif.

Exemples

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Elle a lancé la balle au chien dans le parc.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

S'il te plaît, jette les ordures dans le conteneur bleu.

Action Littérale

Dans son usage le plus basique, 'echar' signifie simplement déplacer un objet dans les airs, similaire à 'lancer' mais impliquant souvent une action moins forcée ou moins destructrice que 'jeter' en français.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verbA1general
Utilisez 'tirar' pour projeter un objet, souvent avec une idée de force ou de distance.
Un enfant de dessin animé lançant joyeusement une balle rouge vif en l'air par une journée ensoleillée.

Exemples

El niño no paraba de tirar la pelota.

Le garçon n'arrêtait pas de lancer la balle.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Tu dois jeter cette vieille boîte à la poubelle.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Le vent a abattu l'arbre pendant la tempête.

Utilisation de 'Tirar' pour les déchets

Quand on parle de jeter quelque chose, on utilise souvent la construction 'tirar a la basura' (jeter à la poubelle).

Lancer vs. Laisser tomber

Erreur :Utiliser 'tirar' quand on veut dire 'laisser tomber' accidentellement.

Correction : Utilisez 'dejar caer' ou 'se me cayó'. 'Tirar' implique une intention.

abrir

ah-BREERaˈβɾiɾ

verbB1general
Utilisez 'abrir' pour démarrer une discussion, une campagne, ou une activité commerciale comme un magasin.
Un chemin de terre clair commence au bord d'une prairie et mène à une forêt lumineuse et intacte.

Exemples

Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.

Ils vont ouvrir un nouveau café dans mon quartier.

El presidente abrió el debate con una declaración.

Le président a ouvert (commencé) le débat par une déclaration.

iniciar

ee-nee-SYARi.niˈsjar

verbA1general
Utilisez 'iniciar' pour commencer une action, une réunion, ou un processus.
Un coureur en tenue colorée, prêt à bondir sur une piste lumineuse, symbolisant le début d'une course.

Exemples

Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.

Nous devons commencer la réunion exactement à dix heures.

El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.

Le président a entamé une nouvelle enquête sur l'affaire.

Usage Transitif

Lorsque vous utilisez 'iniciar' de cette manière, il doit toujours 'démarrer' quelque chose directement. Par exemple, 'iniciar el coche' (démarrer la voiture). En français, on utilise souvent 'démarrer' ou 'mettre en marche' pour les objets.

Confusion entre Démarrer/Commencer

Erreur :La clase inicia a las tres.

Correction : La clase empieza a las tres. ('Empezar' ou 'comenzar' sont généralement préférables lorsque le sujet commence par lui-même, comme un cours ou un film. En français, 'commencer' est plus naturel ici.)

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

verbB1general
Utilisez 'arrojar' pour lancer quelque chose avec force ou violence, souvent un objet lourd ou loin.
Une personne jetant une pierre dans un lac avec un grand éclaboussement.

Exemples

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

L'athlète a lancé le javelot très loin.

No arrojes basura al suelo.

Ne jette pas de déchets par terre.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Il s'est jeté dans l'eau pour sauver l'enfant.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' est plus formel et implique plus de force ou de violence que le mot courant 'tirar'.

Action vs. Mouvement

Quand on l'utilise avec 'se' (arrojarse), cela signifie que la personne saute ou plonge dans un endroit.

Confusion avec Arrodillar

Erreur :Me arrojo para rezar.

Correction : Me arrodillo para rezar. (Arrojar signifie lancer ; arrodillar signifie s'agenouiller).

lanzamiento

lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

nounB1general
Utilisez 'lanzamiento' pour désigner l'acte de lancer un produit, une campagne, ou dans un contexte sportif (ex: lancer de javelot).
Une silhouette est capturée en mouvement en train de lancer un petit objet, montrant l'acte physique de jeter.

Exemples

Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.

Il a gagné la médaille d'or au lancer du javelot.

El lanzamiento de la piedra fue muy potente.

Le lancer de la pierre était très puissant.

Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.

Nous avons regardé le lancement de la fusée à la télévision.

El árbitro pitó un lanzamiento de falta.

L'arbitre a sifflé un lancer franc.

Le verbe 'lanzar'

Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.

ejecutar

eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

verbB1technical
Utilisez 'ejecutar' pour lancer un logiciel, un programme informatique ou une commande.
Un écran d'ordinateur lumineux montrant un grand symbole de lecture coloré.

Exemples

Haz doble clic para ejecutar el archivo.

Double-cliquez pour lancer le fichier.

montar

mon-TARmonˈtaɾ

verbB2business
Utilisez 'montar' dans le sens de créer ou établir une entreprise ou un projet.
Deux personnages de dessins animés disposant des œuvres d'art colorées sur des piédestaux dans une pièce vide, préparant une exposition d'art.

Exemples

Quiere montar un negocio de comida orgánica.

Il veut lancer une entreprise de nourriture biologique.

El director está montando la próxima obra de teatro.

Le metteur en scène monte la prochaine pièce de théâtre.

Montaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.

Ils ont organisé une fête surprise pour son anniversaire.

introducir

een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

verbB2business
Utilisez 'introducir' pour lancer un nouveau produit, service ou modèle économique sur le marché.
Une personne tenant une grosse ampoule lumineuse et entrant dans une pièce remplie de monde.

Exemples

La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.

L'entreprise veut apporter un nouveau modèle économique.

El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.

Le gouvernement a mis en œuvre de nouvelles lois environnementales.

El autor introduce un tema polémico al final del libro.

L'auteur introduit un sujet controversé à la fin du livre.

Usage abstrait

Utilisez ce sens lorsque vous faites passer une idée de 'inexistante' à 'existante' dans un groupe ou un système.

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

verbA2general
Utilisez 'disparar' pour lancer une arme à feu.
Une illustration de livre d'histoires montrant un archer décochant une flèche d'un arc en bois vers une cible éloignée.

Exemples

El cazador tuvo que disparar dos veces.

Le chasseur a dû tirer deux fois.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Vous ne pouvez pas faire feu avec une arme sans permission.

Verbe d'action direct

Dans ce sens, 'disparar' est un verbe transitif, ce qui signifie qu'il a besoin d'un complément d'objet direct (la chose qui est tirée), comme 'disparar la flecha' (tirer la flèche).

Confondre 'Disparar' et 'Lancer'

Erreur :Utiliser 'disparar' pour lancer quelque chose à la main (par exemple, 'disparar una pelota').

Correction : Utilisez 'lancer' ou 'tirer' pour lancer à la main. 'Disparar' implique une force mécanique ou une propulsion rapide, généralement à partir d'un dispositif.

tirando

tee-RAHN-dohtiˈɾando

verb (gerund)A2general
Utilisez la forme en '-ando' de 'tirar' pour décrire l'action physique de jeter ou projeter quelque chose en cours.
Un jeune enfant debout dans un parc ensoleillé, en pleine action, utilisant son bras pour lancer une balle rouge vif en l'air.

Exemples

El jardinero está tirando las semillas en la tierra.

Le jardinier est en train de jeter les graines sur la terre.

Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.

Ils sont en train de démolir (tirer vers le bas) le vieux bâtiment pour en construire un nouveau.

¿Por qué estás tirando basura al suelo?

Pourquoi jettes-tu des ordures par terre ?

Formation du temps progressif

Pour montrer qu'une action est en cours, on utilise une forme de 'estar' (être) plus 'tirando' : 'Estoy tirando' (Je suis en train de lancer/jeter).

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nounB2specific
Utilisez 'lance' pour décrire spécifiquement l'acte ou la technique de lancer quelque chose, souvent dans un contexte de pêche ou de sport.
La main et le bras d'une personne sont représentés en plein mouvement, lançant avec force une balle rouge vif dans les airs.

Exemples

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Tu as besoin de plus de force dans le lancer pour atteindre l'autre rive.

tiro

TEE-rohˈtiɾo

nounB1sports
Utilisez 'tiro' pour désigner l'action de jeter ou de lancer, particulièrement dans des contextes sportifs comme un tir au but.
Une illustration simplifiée du bras d'une personne en plein mouvement, relâchant une balle rouge vif qui vole dans les airs.

Exemples

El delantero falló el tiro a la portería.

L'attaquant a manqué son tir au but.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

C'était à un jet de pierre de la maison, très près.

Mesurer la Distance

L'expression 'a un tiro de piedra' (à un jet de pierre) est une manière très courante de décrire quelque chose qui est très proche.

echando

eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

verb (gerund)A1general
Utilisez la forme en '-ando' de 'echar' pour décrire l'action physique de jeter quelque chose en cours.
Une illustration de livre d'histoires d'un enfant lançant une balle rouge vers le haut avec force.

Exemples

El niño está echando piedras al río.

Le garçon est en train de jeter des pierres dans la rivière.

Están echando la red para pescar en el mar.

Ils sont en train de jeter le filet pour pêcher en mer.

Action Continue

La terminaison '-ando' signifie que l'action est en cours. Quand vous dites 'estoy echando', cela signifie que le fait de lancer ou de jeter se produit en ce moment même.

Confondre 'echar' et 'tirar'

Erreur :Utiliser 'echar' quand vous voulez dire 'jeter' les ordures, ce qui nécessite généralement 'tirar'.

Correction : Utilisez 'tirar' pour les déchets ('tirar la basura'), et 'echar' pour lancer quelque chose vers une cible.

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verbB1formal
Utilisez 'liberar' pour lancer ou publier des résultats, des informations ou des produits après une période d'attente ou de développement.
La main d'une personne lâchant doucement un ballon rouge vif dans l'air libre, symbolisant l'acte de relâcher.

Exemples

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.

Utilisation du Futur

Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').

abran

AH-brahnˈaβɾan

verb (conjugated form)B1general
Utilisez 'abran' (forme conjuguée de 'abrir') pour indiquer que quelqu'un lance ou ouvre quelque chose, comme un débat ou une entreprise.
Une illustration joyeuse d'une cérémonie de coupe de ruban pour un petit bâtiment nouvellement construit, symbolisant le lancement d'une nouvelle entreprise.

Exemples

El director sugirió que abran un debate sobre el tema.

Le directeur a suggéré qu'ils lancent un débat sur le sujet.

Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.

Il est urgent qu'ils ouvrent les inscriptions pour la conférence.

Usage figuré

Tout comme en français, 'ouvrir' peut signifier 'commencer'. Lorsqu'il est utilisé de cette manière (ex: 'abrir un negocio'), il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('abran') car il implique un souhait, une requête ou une incertitude concernant l'action.

tire

TEE-rehˈti.ɾe

verb (conjugated form)A1general
Utilisez 'tire' (forme conjuguée de 'tirar') pour demander ou ordonner à quelqu'un de lancer ou jeter quelque chose.
Un enfant lançant joyeusement une petite balle rouge haut dans le ciel bleu.

Exemples

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Je veux que vous (vouvoiement) lanciez la balle loin.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Lancez la clé ici, s'il vous plaît !

Espero que no tire el vaso.

J'espère ne pas laisser tomber le verre.

Ce que signifie 'tire' ici

'Tire' est la forme verbale spéciale (le subjonctif) utilisée lorsque vous exprimez des désirs, des souhaits ou de l'incertitude concernant l'action de lancer de quelqu'un d'autre (yo, él, ella, ou usted).

L'impératif formel

'Tire' est aussi l'ordre poli et formel pour 'vous' (usted), signifiant 'Lance !' ou 'Jette !'

zarpar

sar-PARθarˈpaɾ

verbC1figurative
Utilisez 'zarpar' pour lancer métaphoriquement une nouvelle aventure, souvent dans un contexte commercial ou d'entreprise.
Un voyageur avec un sac à dos debout au pied d'un sentier de montagne sinueux, regardant vers l'horizon.

Exemples

Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.

Nous entreprenons une nouvelle aventure commerciale.

Usage métaphorique

Vous pouvez utiliser ce verbe pour décrire le début de quelque chose d'important, comme un mariage ou une entreprise, afin de lui donner une touche poétique.

Confusion entre 'lanzar', 'echar' et 'tirar'

La confusion la plus fréquente concerne les verbes 'lanzar', 'echar' et 'tirar'. 'Lanzar' est plus formel et utilisé pour les produits, campagnes ou idées. 'Echar' et 'tirar' sont plus physiques : 'echar' est pour jeter en général, tandis que 'tirar' implique souvent plus de force ou de distance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.