Comment dire "jet" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “jet” est “chorro” — utilisez « chorro » pour désigner un flux continu et puissant de liquide ou de gaz, comme l'eau d'un robinet ou d'une lance à incendie.
chorro
CHOH-rrohˈtʃoro

Exemples
El chorro de agua salía con mucha fuerza.
Le jet d'eau sortait avec beaucoup de force.
Abre el chorro de la manguera.
Ouvre le jet du tuyau d'arrosage.
El agua sale a chorros por la tubería rota.
L'eau sort à flots du tuyau cassé.
Me encanta sentir el chorro de la ducha caliente.
J'adore sentir le jet de la douche chaude.
Chorro vs. Río
Utilisez 'chorro' pour l'eau sortant d'un point spécifique comme un robinet ou une bouteille ; utilisez 'río' pour une rivière naturelle. En français, on utiliserait plutôt 'jet' ou 'flux' pour le premier cas, et 'fleuve' ou 'rivière' pour le second.
Usage du pluriel pour l'intensité
L'utilisation du pluriel 'a chorros' après un verbe comme 'transpirer' ou 'pleuvoir' souligne que l'action se produit avec une grande intensité. En français, on dirait 'transpirer à grosses gouttes' ou 'pleuvoir à verse'.
Utiliser 'chorro' pour boire
Erreur : “Beber un chorro de agua.”
Correction : Beber un trago de agua. Un 'trago' est une gorgée ou une lampée ; un 'chorro' désigne le jet lui-même. En français, on dirait 'boire une gorgée d'eau' et non 'boire un jet d'eau'.
jet
yetdʒet

Exemples
La celebridad llegó en un jet privado.
La célébrité est arrivée dans un jet privé.
El equipo de fútbol viajó en un jet privado.
L'équipe de football a voyagé dans un jet privé.
Se escucha el ruido de los motores de jet.
On entend le bruit des moteurs de jet.
Genre et Mots Empruntés
Puisque 'jet' vient de l'anglais, il prend le genre masculin 'el jet' car la plupart des noms de véhicules en espagnol sont masculins. En français, 'jet' est aussi masculin ('le jet').
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Exemples
El lanzamiento del nuevo producto fue un éxito.
Le lancement du nouveau produit fut un succès.
El lanzamiento de la piedra fue muy potente.
Le lancer de la pierre était très puissant.
Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.
Nous avons regardé le lancement de la fusée à la télévision.
Le verbe 'lanzar'
Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.
tiro
TEE-rohˈtiɾo

Exemples
El jugador intentó un tiro lejano a portería.
Le joueur a tenté un tir lointain au but.
El delantero falló el tiro a la portería.
L'attaquant a manqué son tir au but.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
C'était à un jet de pierre de la maison, très près.
Mesurer la Distance
L'expression 'a un tiro de piedra' (à un jet de pierre) est une manière très courante de décrire quelque chose qui est très proche.
lance
lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemples
Hizo un lance rápido y preciso con la red.
Il a fait un lancer rapide et précis avec le filet.
El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.
Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.
Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.
Tu as besoin de plus de force dans le lancer pour atteindre l'autre rive.
Confusion entre « chorro » et « lanzamiento »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




