Inklingo

Comment dire "jet" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourjetest jetutilisez « jet » en espagnol pour désigner spécifiquement un avion à réaction, souvent dans un contexte moderne ou de voyage..

French → espagnol

jet

nounA2neutre
Utilisez « jet » en espagnol pour désigner spécifiquement un avion à réaction, souvent dans un contexte moderne ou de voyage.

Exemples

El equipo de fútbol viajó en un jet privado.

L'équipe de football a voyagé dans un jet privé.

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

nounA2neutre
Choisissez « lanzamiento » pour parler de l'action de lancer quelque chose, comme une pierre ou un objet, en mettant l'accent sur l'acte lui-même.
Une silhouette est capturée en mouvement en train de lancer un petit objet, montrant l'acte physique de jeter.

Exemples

El lanzamiento de la piedra fue muy potente.

Le lancer de la pierre était très puissant.

Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.

Nous avons regardé le lancement de la fusée à la télévision.

Le verbe 'lanzar'

Rappelez-vous que 'lanzamiento' est l'action (le nom). Le verbe est 'lanzar' ('lancer' en français) : 'Él lanza la pelota' (Il lance la balle). C'est une distinction claire entre le nom et le verbe, comme en français.

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

nounB1neutre
Employez « tiro » pour décrire une action de lancer rapide et dirigée, souvent dans un contexte sportif comme un tir au but.
Une illustration simplifiée du bras d'une personne en plein mouvement, relâchant une balle rouge vif qui vole dans les airs.

Exemples

El delantero falló el tiro a la portería.

L'attaquant a manqué son tir au but.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

C'était à un jet de pierre de la maison, très près.

Mesurer la Distance

L'expression 'a un tiro de piedra' (à un jet de pierre) est une manière très courante de décrire quelque chose qui est très proche.

lance

nounB2neutre
Utilisez « lance » uniquement dans le contexte spécifique de la pêche pour désigner le lancer d'un filet.

Exemples

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.

Confusion entre 'lanzamiento' et 'tiro'

La confusion la plus fréquente concerne « lanzamiento » et « tiro ». « Lanzamiento » est plus général pour tout type de lancer, tandis que « tiro » implique une action plus rapide et souvent une cible, comme dans le sport.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.