Inklingo

Comment dire "affaire" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouraffaireest asuntoutilisez « asunto » pour parler de tâches, de dossiers personnels ou de sujets généraux qui nécessitent votre attention ou votre gestion.

asunto🔊B1

Utilisez « asunto » pour parler de tâches, de dossiers personnels ou de sujets généraux qui nécessitent votre attention ou votre gestion.

En savoir plus →
negocio🔊B1

Employez « negocio » lorsqu'il s'agit d'une transaction commerciale, d'un accord ou d'un marché avantageux, mais aussi pour une situation compliquée ou délicate.

En savoir plus →
cosa🔊A2

« Cosa » est un terme très général et informel, souvent utilisé pour parler de quelque chose d'indéterminé, une sorte d'« affaire » vague ou un truc.

En savoir plus →
tema🔊A2

Utilisez « tema » pour désigner le sujet principal d'une discussion, d'un livre, d'un film, ou le thème général d'une « affaire » en cours.

En savoir plus →
caso🔊B1

« Caso » est le terme à privilégier pour parler d'une affaire résolue par la police, d'un dossier judiciaire spécifique ou d'une situation particulière à examiner.

En savoir plus →
cuestiónB1

Préférez « cuestión » pour parler d'un enjeu, d'un problème important ou d'un sujet de débat qui suscite des préoccupations.

En savoir plus →
quehacer🔊B1

Utilisez « quehacer » pour désigner une tâche ménagère, une corvée ou un devoir à accomplir, une « affaire » du quotidien.

En savoir plus →
transacciónB1

Utilisez « transacción » spécifiquement pour une opération financière ou commerciale, une « affaire » conclue entre parties.

En savoir plus →
lance🔊B1

Employez « lance » pour décrire un incident, une péripétie ou une situation imprévue, souvent avec une connotation d'événement marquant ou tendu.

En savoir plus →
incumbencia🔊B2

Utilisez « incumbencia » pour parler de quelque chose qui relève de votre responsabilité, de votre compétence ou de votre domaine d'intérêt.

En savoir plus →
causa🔊B2

« Causa » se réfère spécifiquement à une affaire judiciaire, un procès ou une procédure légale.

En savoir plus →
empresa🔊A1

Bien que signifiant « entreprise », « empresa » peut parfois être utilisé pour une affaire d'envergure, un projet ambitieux ou une tâche difficile à réaliser.

En savoir plus →
French → espagnol

asunto

ah-SOON-tohaˈsunto

nomB1neutre
Utilisez « asunto » pour parler de tâches, de dossiers personnels ou de sujets généraux qui nécessitent votre attention ou votre gestion.
Un personnage concentré portant une pile massive et imposante de dossiers colorés marqués de symboles abstraits simples, représentant des affaires en suspens ou des problèmes à résoudre.

Exemples

Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.

Je dois régler une affaire personnelle cet après-midi.

La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.

Le manque d'eau est un enjeu très grave dans cette région.

No te metas en mis asuntos.

Ne vous mêlez pas de mes affaires.

Confusion avec 'Negocio'

Erreur :Utiliser 'negocio' pour toute sorte d''affaire' à régler. En français, 'négoci' ou 'commerce' est presque toujours lié à une transaction ou une entreprise.

Correction : Si vous parlez d'une tâche ou d'un problème personnel, utilisez 'asunto'. Dites 'Tengo un asunto importante' (J'ai une affaire importante), et non 'Tengo un negocio importante', à moins de parler d'une transaction commerciale.

negocio

neh-GO-syoneˈɣo.sjo

nomB1neutre
Employez « negocio » lorsqu'il s'agit d'une transaction commerciale, d'un accord ou d'un marché avantageux, mais aussi pour une situation compliquée ou délicate.
Deux figures d'affaires se serrant fermement la main au-dessus d'une table simple, symbolisant la conclusion d'une affaire ou d'une transaction.

Exemples

Hicimos un buen negocio al comprar esta casa.

Nous avons fait une bonne affaire en achetant cette maison.

El negocio se cerró con un apretón de manos.

L'affaire s'est conclue par une poignée de main.

Vender el coche por ese precio fue un mal negocio.

Vendre la voiture à ce prix était une mauvaise affaire.

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Le divorce de mes parents était une affaire très compliquée.

cosa

KOH-sahˈkosa

nomA2informel
« Cosa » est un terme très général et informel, souvent utilisé pour parler de quelque chose d'indéterminé, une sorte d'« affaire » vague ou un truc.
Deux personnes assises à une table de café, l'air préoccupé et parlant sérieusement, l'une d'elles faisant un geste pour expliquer un point.

Exemples

La cosa es que no tengo dinero.

Le truc, c'est que je n'ai pas d'argent.

Es una cosa de familia.

C'est une affaire de famille.

Hay otra cosa que quiero decirte.

Il y a une autre chose que je veux te dire.

tema

TEH-mahˈte.ma

nomA2neutre
Utilisez « tema » pour désigner le sujet principal d'une discussion, d'un livre, d'un film, ou le thème général d'une « affaire » en cours.
Deux personnages de dessin animé simplifiés assis à une petite table, tous deux regardant attentivement une seule pomme stylisée de couleur vive placée au centre de la table, représentant le point central de leur conversation.

Exemples

El tema principal de la reunión es el nuevo proyecto.

Le sujet principal de la réunion est le nouveau projet.

No quiero hablar de ese tema ahora.

Je ne veux pas parler de ce sujet maintenant.

La amistad es un tema central en la novela.

L'amitié est un thème central dans le roman.

Noms masculins se terminant par '-a'

Surprise ! Même si 'tema' se termine par '-a', c'est un mot masculin. On dit toujours 'el tema' ou 'un tema'. C'est courant pour les mots qui viennent à l'origine du grec, comme 'problema', 'idioma' et 'mapa'.

Utiliser le mauvais genre

Erreur :Me interesa *la tema* de la película.

Correction : Me interesa *el tema* de la película. Rappelez-vous, 'tema' est masculin, il faut donc 'el', pas 'la'.

caso

KA-soˈkaso

nomB1neutre
« Caso » est le terme à privilégier pour parler d'une affaire résolue par la police, d'un dossier judiciaire spécifique ou d'une situation particulière à examiner.
Un dossier ouvert sur un bureau avec un indice résolu, représentant une affaire policière ou médicale.

Exemples

La policía resolvió el caso en dos días.

La police a résolu l'affaire en deux jours.

Es un caso clínico muy interesante para los doctores.

C'est un cas clinique très intéressant pour les médecins.

El abogado presentó el caso ante el juez.

L'avocat a présenté le dossier devant le juge.

cuestión

nomB1neutre
Préférez « cuestión » pour parler d'un enjeu, d'un problème important ou d'un sujet de débat qui suscite des préoccupations.

Exemples

La cuestión de la vivienda es muy grave en esta ciudad.

L'enjeu du logement est très grave dans cette ville.

quehacer

keh-ah-sehrkeaˈser

nomB1courant
Utilisez « quehacer » pour désigner une tâche ménagère, une corvée ou un devoir à accomplir, une « affaire » du quotidien.
Un enfant balayant joyeusement le sol avec un petit balai dans une cuisine propre.

Exemples

Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.

J'ai beaucoup de corvées ménagères aujourd'hui.

El quehacer diario puede ser agotador.

Le train-train quotidien (les tâches quotidiennes) peut être épuisant.

Cada uno debe atender su propio quehacer.

Chacun devrait s'occuper de ses propres affaires/tâches.

Un mot composé

Ce mot est littéralement formé en combinant 'que' (quoi) et 'hacer' (faire). Il décrit la liste des 'choses à faire' de votre journée.

Souvent au pluriel

Bien que vous puissiez utiliser la forme singulière, vous l'entendrez le plus souvent au pluriel : 'los quehaceres'. C'est similaire à la façon dont nous disons souvent 'les corvées' en français.

Ne pas confondre avec le verbe

Erreur :Tengo que quehacer.

Correction : Tengo que hacer (Je dois faire) ou Tengo quehaceres (J'ai des corvées).

transacción

nomB1formel
Utilisez « transacción » spécifiquement pour une opération financière ou commerciale, une « affaire » conclue entre parties.

Exemples

La transacción bancaria se completó con éxito.

La transaction bancaire a été complétée avec succès.

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nomB1courant
Employez « lance » pour décrire un incident, une péripétie ou une situation imprévue, souvent avec une connotation d'événement marquant ou tendu.
Une pile colorée de blocs de bois vient de tomber sur un simple plancher en bois, les dispersant sur le sol.

Exemples

Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.

Nous avons eu un incident très tendu avec la police à la frontière.

El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.

Le jeune homme a eu une affaire amoureuse avec la fille du patron.

Nom Masculin

Même si 'lanza' (lance, l'arme) est féminin en espagnol, 'lance' est toujours masculin ('el lance'). Rappelez-vous que la terminaison en 'E' n'indique pas toujours le genre, contrairement au français où 'une lance' est féminin.

incumbencia

een-koom-BEN-syahiŋkumˈbenθja

nomB2formel
Utilisez « incumbencia » pour parler de quelque chose qui relève de votre responsabilité, de votre compétence ou de votre domaine d'intérêt.
Un jardinier arrose soigneusement une petite plante d'un vert éclatant dans un pot.

Exemples

Ese asunto no es de mi incumbencia.

Cette affaire ne relève pas de ma compétence.

La educación de los hijos es incumbencia de los padres.

L'éducation des enfants est la responsabilité des parents.

Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.

Cela sort de vos fonctions professionnelles.

Utilisation de 'de' pour l'appartenance

Ce mot est presque toujours utilisé avec le mot 'de' pour indiquer à qui appartient la responsabilité, comme 'es de mi incumbencia' (c'est de ma préoccupation). En français, on utilisera souvent 'relève de' ou 'est de ma compétence'.

Ne pas utiliser 'negocio' pour 'business'

Erreur :Utiliser 'no es mi negocio' pour dire 'ce ne sont pas mes affaires.'

Correction : Dites plutôt 'no es de mi incumbencia' ou 'no es asunto mío'. 'Negocio' fait généralement référence à une boutique ou une transaction commerciale.

causa

kow-sahˈkawsa

nomB2formel
« Causa » se réfère spécifiquement à une affaire judiciaire, un procès ou une procédure légale.
Une balance parfaitement équilibrée, généralement associée à la justice, reposant sur un piédestal, représentant une affaire judiciaire.

Exemples

El abogado presentó la causa ante el juez.

L'avocat a présenté l'affaire devant le juge.

Ganaron la causa después de muchos años.

Ils ont gagné le procès après de nombreuses années.

empresa

em-PREH-sahemˈpɾesa

nomA1neutre
Bien que signifiant « entreprise », « empresa » peut parfois être utilisé pour une affaire d'envergure, un projet ambitieux ou une tâche difficile à réaliser.
Un immeuble d'entreprise aux couleurs vives et stylisé avec de grandes fenêtres et un symbole géométrique simple et distinctif au-dessus de l'entrée, symbolisant une organisation commerciale.

Exemples

Trabajo para una empresa de software muy grande.

Je travaille pour une très grande entreprise de logiciels.

Queremos fundar nuestra propia empresa el próximo año.

Nous voulons fonder notre propre entreprise l'année prochaine.

El presidente de la empresa dio un discurso sobre las ventas.

Le président de l'entreprise a prononcé un discours sur les ventes.

Toujours Féminin

Rappelez-vous qu''empresa' est toujours un nom féminin en espagnol, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex. : 'la empresa', 'una empresa pequeña'). En français, 'entreprise' est aussi féminin, ce qui facilite la mémorisation.

Erreur de Genre

Erreur :El empresa es grande.

Correction : La empresa es grande. (Contrairement au français où 'l'entreprise' commence par une voyelle, en espagnol, le genre est déterminé par l'article 'la' devant 'empresa', car le mot se termine par '-a'.)

Ne confondez pas « asunto » et « negocio »

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser « negocio » pour un simple sujet ou une tâche. Rappelez-vous : « negocio » implique souvent une transaction, un accord, ou une situation complexe, tandis que « asunto » est plus général pour les tâches et les sujets.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.