Comment dire "affaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affaire” est “asunto” — utilisez « asunto » pour parler de tâches, de dossiers personnels ou de sujets généraux qui nécessitent votre attention ou votre gestion.
asunto
ah-SOON-tohaˈsunto

Exemples
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Je dois régler une affaire personnelle cet après-midi.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
Le manque d'eau est un enjeu très grave dans cette région.
No te metas en mis asuntos.
Ne vous mêlez pas de mes affaires.
Confusion avec 'Negocio'
Erreur : “Utiliser 'negocio' pour toute sorte d''affaire' à régler. En français, 'négoci' ou 'commerce' est presque toujours lié à une transaction ou une entreprise.”
Correction : Si vous parlez d'une tâche ou d'un problème personnel, utilisez 'asunto'. Dites 'Tengo un asunto importante' (J'ai une affaire importante), et non 'Tengo un negocio importante', à moins de parler d'une transaction commerciale.
negocio
neh-GO-syoneˈɣo.sjo

Exemples
Hicimos un buen negocio al comprar esta casa.
Nous avons fait une bonne affaire en achetant cette maison.
El negocio se cerró con un apretón de manos.
L'affaire s'est conclue par une poignée de main.
Vender el coche por ese precio fue un mal negocio.
Vendre la voiture à ce prix était une mauvaise affaire.
El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.
Le divorce de mes parents était une affaire très compliquée.
cosa
KOH-sahˈkosa

Exemples
La cosa es que no tengo dinero.
Le truc, c'est que je n'ai pas d'argent.
Es una cosa de familia.
C'est une affaire de famille.
Hay otra cosa que quiero decirte.
Il y a une autre chose que je veux te dire.
tema
TEH-mahˈte.ma

Exemples
El tema principal de la reunión es el nuevo proyecto.
Le sujet principal de la réunion est le nouveau projet.
No quiero hablar de ese tema ahora.
Je ne veux pas parler de ce sujet maintenant.
La amistad es un tema central en la novela.
L'amitié est un thème central dans le roman.
Noms masculins se terminant par '-a'
Surprise ! Même si 'tema' se termine par '-a', c'est un mot masculin. On dit toujours 'el tema' ou 'un tema'. C'est courant pour les mots qui viennent à l'origine du grec, comme 'problema', 'idioma' et 'mapa'.
Utiliser le mauvais genre
Erreur : “Me interesa *la tema* de la película.”
Correction : Me interesa *el tema* de la película. Rappelez-vous, 'tema' est masculin, il faut donc 'el', pas 'la'.
caso
KA-soˈkaso

Exemples
La policía resolvió el caso en dos días.
La police a résolu l'affaire en deux jours.
Es un caso clínico muy interesante para los doctores.
C'est un cas clinique très intéressant pour les médecins.
El abogado presentó el caso ante el juez.
L'avocat a présenté le dossier devant le juge.
cuestión
Exemples
La cuestión de la vivienda es muy grave en esta ciudad.
L'enjeu du logement est très grave dans cette ville.
quehacer
keh-ah-sehrkeaˈser

Exemples
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
J'ai beaucoup de corvées ménagères aujourd'hui.
El quehacer diario puede ser agotador.
Le train-train quotidien (les tâches quotidiennes) peut être épuisant.
Cada uno debe atender su propio quehacer.
Chacun devrait s'occuper de ses propres affaires/tâches.
Un mot composé
Ce mot est littéralement formé en combinant 'que' (quoi) et 'hacer' (faire). Il décrit la liste des 'choses à faire' de votre journée.
Souvent au pluriel
Bien que vous puissiez utiliser la forme singulière, vous l'entendrez le plus souvent au pluriel : 'los quehaceres'. C'est similaire à la façon dont nous disons souvent 'les corvées' en français.
Ne pas confondre avec le verbe
Erreur : “Tengo que quehacer.”
Correction : Tengo que hacer (Je dois faire) ou Tengo quehaceres (J'ai des corvées).
transacción
Exemples
La transacción bancaria se completó con éxito.
La transaction bancaire a été complétée avec succès.
lance
lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemples
Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.
Nous avons eu un incident très tendu avec la police à la frontière.
El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.
Le jeune homme a eu une affaire amoureuse avec la fille du patron.
Nom Masculin
Même si 'lanza' (lance, l'arme) est féminin en espagnol, 'lance' est toujours masculin ('el lance'). Rappelez-vous que la terminaison en 'E' n'indique pas toujours le genre, contrairement au français où 'une lance' est féminin.
incumbencia
een-koom-BEN-syahiŋkumˈbenθja

Exemples
Ese asunto no es de mi incumbencia.
Cette affaire ne relève pas de ma compétence.
La educación de los hijos es incumbencia de los padres.
L'éducation des enfants est la responsabilité des parents.
Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.
Cela sort de vos fonctions professionnelles.
Utilisation de 'de' pour l'appartenance
Ce mot est presque toujours utilisé avec le mot 'de' pour indiquer à qui appartient la responsabilité, comme 'es de mi incumbencia' (c'est de ma préoccupation). En français, on utilisera souvent 'relève de' ou 'est de ma compétence'.
Ne pas utiliser 'negocio' pour 'business'
Erreur : “Utiliser 'no es mi negocio' pour dire 'ce ne sont pas mes affaires.'”
Correction : Dites plutôt 'no es de mi incumbencia' ou 'no es asunto mío'. 'Negocio' fait généralement référence à une boutique ou une transaction commerciale.
causa
kow-sahˈkawsa

Exemples
El abogado presentó la causa ante el juez.
L'avocat a présenté l'affaire devant le juge.
Ganaron la causa después de muchos años.
Ils ont gagné le procès après de nombreuses années.
empresa
em-PREH-sahemˈpɾesa

Exemples
Trabajo para una empresa de software muy grande.
Je travaille pour une très grande entreprise de logiciels.
Queremos fundar nuestra propia empresa el próximo año.
Nous voulons fonder notre propre entreprise l'année prochaine.
El presidente de la empresa dio un discurso sobre las ventas.
Le président de l'entreprise a prononcé un discours sur les ventes.
Toujours Féminin
Rappelez-vous qu''empresa' est toujours un nom féminin en espagnol, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex. : 'la empresa', 'una empresa pequeña'). En français, 'entreprise' est aussi féminin, ce qui facilite la mémorisation.
Erreur de Genre
Erreur : “El empresa es grande.”
Correction : La empresa es grande. (Contrairement au français où 'l'entreprise' commence par une voyelle, en espagnol, le genre est déterminé par l'article 'la' devant 'empresa', car le mot se termine par '-a'.)
Ne confondez pas « asunto » et « negocio »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









