Comment dire "préoccupation" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “préoccupation” est “asunto” — utilisez 'asunto' pour parler d'une affaire, d'un sujet ou d'une question générale qui demande votre attention ou votre gestion, sans nécessairement impliquer une inquiétude majeure..
asunto
/ah-SOON-toh//aˈsunto/

Exemples
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Je dois régler une affaire personnelle cet après-midi.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
Le manque d'eau est un enjeu très grave dans cette région.
No te metas en mis asuntos.
Ne vous mêlez pas de mes affaires.
Confusion avec 'Negocio'
Erreur : “Utiliser 'negocio' pour toute sorte d''affaire' à régler. En français, 'négoci' ou 'commerce' est presque toujours lié à une transaction ou une entreprise.”
Correction : Si vous parlez d'une tâche ou d'un problème personnel, utilisez 'asunto'. Dites 'Tengo un asunto importante' (J'ai une affaire importante), et non 'Tengo un negocio importante', à moins de parler d'une transaction commerciale.
interés
Exemples
¿Tienes interés en aprender a bailar salsa?
As-tu un intérêt à apprendre à danser la salsa ?
preocupación
Exemples
La seguridad de los datos es nuestra principal preocupación.
La sécurité des données est notre principale préoccupation (ou priorité).
obsesión
Exemples
Su obsesión por la limpieza es tan fuerte que limpia la casa dos veces al día.
Son obsession pour la propreté est si forte qu'elle nettoie la maison deux fois par jour.
incumbencia
/een-koom-BEN-syah//iŋkumˈbenθja/

Exemples
Ese asunto no es de mi incumbencia.
Cette affaire ne relève pas de ma compétence.
La educación de los hijos es incumbencia de los padres.
L'éducation des enfants est la responsabilité des parents.
Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.
Cela sort de vos fonctions professionnelles.
Utilisation de 'de' pour l'appartenance
Ce mot est presque toujours utilisé avec le mot 'de' pour indiquer à qui appartient la responsabilité, comme 'es de mi incumbencia' (c'est de ma préoccupation). En français, on utilisera souvent 'relève de' ou 'est de ma compétence'.
Ne pas utiliser 'negocio' pour 'business'
Erreur : “Utiliser 'no es mi negocio' pour dire 'ce ne sont pas mes affaires.'”
Correction : Dites plutôt 'no es de mi incumbencia' ou 'no es asunto mío'. 'Negocio' fait généralement référence à une boutique ou une transaction commerciale.
Ne pas confondre 'asunto' et 'preocupación'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

