Inklingo

Comment dire "préoccupation" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpréoccupationest asuntoutilisez 'asunto' pour parler d'une affaire, d'un sujet ou d'une question générale qui demande votre attention ou votre gestion, sans nécessairement impliquer une inquiétude majeure..

asunto🔊B1

Utilisez 'asunto' pour parler d'une affaire, d'un sujet ou d'une question générale qui demande votre attention ou votre gestion, sans nécessairement impliquer une inquiétude majeure.

En savoir plus →
interésA1

Employez 'interés' lorsque la 'préoccupation' fait référence à un sujet qui suscite votre curiosité, votre attention ou votre désir d'en savoir plus, sans connotation négative.

En savoir plus →
preocupaciónB1

Utilisez 'preocupación' quand il s'agit d'une inquiétude, d'un souci ou d'un problème spécifique qui vous tracasse ou vous préoccupe activement.

En savoir plus →
obsesiónB1

Choisissez 'obsesión' pour traduire une 'préoccupation' qui est devenue excessive, envahissante et difficile à contrôler.

En savoir plus →
incumbencia🔊B2

Utilisez 'incumbencia' dans des contextes formels pour indiquer qu'une affaire ne relève pas de votre responsabilité ou de votre domaine d'action.

En savoir plus →
French → espagnol

asunto

/ah-SOON-toh//aˈsunto/

nomB1neutre
Utilisez 'asunto' pour parler d'une affaire, d'un sujet ou d'une question générale qui demande votre attention ou votre gestion, sans nécessairement impliquer une inquiétude majeure.
Un personnage concentré portant une pile massive et imposante de dossiers colorés marqués de symboles abstraits simples, représentant des affaires en suspens ou des problèmes à résoudre.

Exemples

Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.

Je dois régler une affaire personnelle cet après-midi.

La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.

Le manque d'eau est un enjeu très grave dans cette région.

No te metas en mis asuntos.

Ne vous mêlez pas de mes affaires.

Confusion avec 'Negocio'

Erreur :Utiliser 'negocio' pour toute sorte d''affaire' à régler. En français, 'négoci' ou 'commerce' est presque toujours lié à une transaction ou une entreprise.

Correction : Si vous parlez d'une tâche ou d'un problème personnel, utilisez 'asunto'. Dites 'Tengo un asunto importante' (J'ai une affaire importante), et non 'Tengo un negocio importante', à moins de parler d'une transaction commerciale.

interés

nomA1neutre
Employez 'interés' lorsque la 'préoccupation' fait référence à un sujet qui suscite votre curiosité, votre attention ou votre désir d'en savoir plus, sans connotation négative.

Exemples

¿Tienes interés en aprender a bailar salsa?

As-tu un intérêt à apprendre à danser la salsa ?

preocupación

nomB1neutre
Utilisez 'preocupación' quand il s'agit d'une inquiétude, d'un souci ou d'un problème spécifique qui vous tracasse ou vous préoccupe activement.

Exemples

La seguridad de los datos es nuestra principal preocupación.

La sécurité des données est notre principale préoccupation (ou priorité).

obsesión

nomB1neutre
Choisissez 'obsesión' pour traduire une 'préoccupation' qui est devenue excessive, envahissante et difficile à contrôler.

Exemples

Su obsesión por la limpieza es tan fuerte que limpia la casa dos veces al día.

Son obsession pour la propreté est si forte qu'elle nettoie la maison deux fois par jour.

incumbencia

/een-koom-BEN-syah//iŋkumˈbenθja/

nomB2formel
Utilisez 'incumbencia' dans des contextes formels pour indiquer qu'une affaire ne relève pas de votre responsabilité ou de votre domaine d'action.
Un jardinier arrose soigneusement une petite plante d'un vert éclatant dans un pot.

Exemples

Ese asunto no es de mi incumbencia.

Cette affaire ne relève pas de ma compétence.

La educación de los hijos es incumbencia de los padres.

L'éducation des enfants est la responsabilité des parents.

Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.

Cela sort de vos fonctions professionnelles.

Utilisation de 'de' pour l'appartenance

Ce mot est presque toujours utilisé avec le mot 'de' pour indiquer à qui appartient la responsabilité, comme 'es de mi incumbencia' (c'est de ma préoccupation). En français, on utilisera souvent 'relève de' ou 'est de ma compétence'.

Ne pas utiliser 'negocio' pour 'business'

Erreur :Utiliser 'no es mi negocio' pour dire 'ce ne sont pas mes affaires.'

Correction : Dites plutôt 'no es de mi incumbencia' ou 'no es asunto mío'. 'Negocio' fait généralement référence à une boutique ou une transaction commerciale.

Ne pas confondre 'asunto' et 'preocupación'

La confusion la plus fréquente concerne 'asunto' et 'preocupación'. 'Asunto' désigne un sujet ou une affaire générale, tandis que 'preocupación' exprime une inquiétude ou un souci actif. Une réunion peut être un 'asunto', mais la raison de cette réunion peut être une 'preocupación'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.