Inklingo

Comment dire "détresse" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdétresseest angustiautilisez 'angustia' pour décrire un état de profonde inquiétude, de malaise physique ou mental intense, souvent lié à une situation difficile ou à une peur..

angustia🔊B2

Utilisez 'angustia' pour décrire un état de profonde inquiétude, de malaise physique ou mental intense, souvent lié à une situation difficile ou à une peur.

En savoir plus →
ansiedad🔊B1

Employez 'ansiedad' pour parler d'une inquiétude ou d'une nervosité persistante, souvent sans cause immédiate évidente, comme dans le cas de l'anxiété sociale.

En savoir plus →
preocupaciónA2

Choisissez 'preocupación' pour exprimer une inquiétude légère à modérée concernant quelque chose ou quelqu'un, une pensée constante sur un problème potentiel.

En savoir plus →
sufrimiento🔊B1

Utilisez 'sufrimiento' pour désigner la douleur physique ou morale intense résultant d'une perte, d'une maladie ou d'une épreuve difficile.

En savoir plus →
miserable🔊A2

Employez l'adjectif 'miserable' pour décrire un état de mal-être profond, de tristesse extrême et de désespoir, souvent suite à un événement très négatif.

En savoir plus →
French → espagnol

angustia

/ahn-GOOS-tyah//anˈɡustja/

nomB2standard
Utilisez 'angustia' pour décrire un état de profonde inquiétude, de malaise physique ou mental intense, souvent lié à une situation difficile ou à une peur.
Une personne assise seule sur une petite colline, la tête dans les mains, l'air très triste et accablée.

Exemples

Sentí una gran angustia cuando no encontraba mis llaves.

J'ai ressenti une grande détresse quand je n'ai pas trouvé mes clés.

Su rostro reflejaba la angustia por la noticia.

Son visage reflétait l'angoisse causée par la nouvelle.

Genre et Articles

Bien qu'il se termine par 'a', c'est un nom féminin en espagnol. Utilisez 'la angustia' ou 'una angustia' pour en parler.

Ressentir vs. Être

Erreur :Estoy angustia.

Correction : Dites 'Tengo angustia' (J'ai de l'angoisse) ou 'Estoy angustiado' (Je suis angoissé). En espagnol, on 'a' souvent des sentiments plutôt que d'en 'être'.

ansiedad

ahn-syay-DAHD/ansjeˈðað/

nomB1standard
Employez 'ansiedad' pour parler d'une inquiétude ou d'une nervosité persistante, souvent sans cause immédiate évidente, comme dans le cas de l'anxiété sociale.
Un jeune enfant assis par terre, serrant ses genoux contre lui, avec une expression inquiète ou contrariée. Un petit nuage gris foncé plane juste au-dessus de la tête de l'enfant.

Exemples

Sufre de mucha ansiedad social cuando tiene que hablar en público.

Elle souffre de beaucoup d'anxiété sociale lorsqu'elle doit parler en public.

El médico le recomendó ejercicios de respiración para controlar la ansiedad.

Le médecin lui a recommandé des exercices de respiration pour contrôler l'anxiété.

Sentía una ansiedad terrible antes de los exámenes finales.

Il ressentait une terrible inquiétude avant les examens finaux.

Rappel de genre

Rappelez-vous que 'ansiedad' est toujours un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la' devant lui (la ansiedad) et des adjectifs féminins après (ansiedad profunda).

Attention au faux-ami

Erreur :Utiliser 'ansiedad' pour signifier 'agacement' ou 'colère.'

Correction : Ansiedad fait spécifiquement référence à l'inquiétude ou à l'empressement, pas à l'irritation. Utilisez 'molestia' ou 'rabia' pour l'agacement/la colère.

preocupación

nomA2standard
Choisissez 'preocupación' pour exprimer une inquiétude légère à modérée concernant quelque chose ou quelqu'un, une pensée constante sur un problème potentiel.

Exemples

Siento mucha preocupación por el futuro de mis hijos.

Je ressens beaucoup d'inquiétude pour l'avenir de mes enfants.

sufrimiento

soo-free-mee-EN-toh/su.fɾiˈmjen.to/

nomB1standard
Utilisez 'sufrimiento' pour désigner la douleur physique ou morale intense résultant d'une perte, d'une maladie ou d'une épreuve difficile.
Une petite silhouette humaine simple accroupie, luttant visiblement sous le poids d'une seule grosse pierre grise foncée et lourde posée sur son dos.

Exemples

El sufrimiento por la pérdida de su mascota fue inmenso.

La souffrance causée par la perte de son animal de compagnie était immense.

Dicen que el sufrimiento nos hace más fuertes.

Ils disent que les épreuves nous rendent plus forts.

Hay que evitar el sufrimiento innecesario en la vida.

Il faut éviter la souffrance inutile dans la vie.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par '-o', ce qui est courant pour les noms masculins, rappelez-vous d'utiliser toujours les articles et adjectifs masculins : el sufrimiento, mucho sufrimiento. En français, le mot 'souffrance' est féminin, faites attention à cette différence structurelle.

Sufrimiento vs. Dolor

Erreur :Utiliser *sufrimiento* pour désigner une douleur physique spécifique (ex: 'Tengo sufrimiento en la rodilla').

Correction : Utilisez *dolor* pour les douleurs physiques spécifiques ('Tengo dolor en la rodilla'). *Sufrimiento* suggère une détresse émotionnelle ou existentielle plus profonde et souvent prolongée, bien qu'il puisse inclure la douleur physique.

miserable

mee-seh-RAH-bleh/mi.seˈɾa.βle/

adjA2standard
Employez l'adjectif 'miserable' pour décrire un état de mal-être profond, de tristesse extrême et de désespoir, souvent suite à un événement très négatif.
Un petit ours en peluche minuscule et abattu, assis seul sous un petit nuage de pluie, pleurant visiblement.

Exemples

Estaba tan miserable después de que su perro se fue.

Elle était si misérable après le départ de son chien.

No te sientas miserable por un pequeño error.

Ne te sens pas misérable à cause d'une petite erreur.

Cohérence du genre

Comme 'miserable' se termine par '-e', il ne change pas selon que la personne est masculine ou féminine (ex: 'el hombre miserable' et 'la mujer miserable'). C'est similaire à beaucoup d'adjectifs français se terminant par '-e' au singulier, comme 'jeune' ou 'triste'.

Confusion avec 'pobre'

Erreur :Utiliser 'pobre' alors que vous voulez dire émotionnellement affligé.

Correction : 'Pobre' signifie généralement manquer d'argent. Si vous voulez dire 'malheureux', utilisez 'miserable' ou 'infeliz'.

Angustia vs. Ansiedad

La confusion la plus fréquente concerne 'angustia' et 'ansiedad'. 'Angustia' décrit un sentiment plus intense et immédiat de malaise, souvent lié à une situation concrète. 'Ansiedad' est plutôt une inquiétude diffuse et persistante.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.