Comment dire "chagrin" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “chagrin” est “tristeza” — utilisez "tristeza" pour exprimer un malheur général, souvent prolongé, sans nécessairement être lié à une perte spécifique.
tristeza
triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

Exemples
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
J'ai ressenti une grande tristesse quand il est parti.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
La tristesse peut être difficile à surmonter, mais elle est normale.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Pour combattre le chagrin, parfois il aide de parler à un ami.
Nom Féminin
Puisque 'tristeza' se termine par -a, c'est un mot féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' devant : 'la tristeza'.
Nom vs. Adjectif
Erreur : “Utiliser 'tristeza' quand vous voulez dire 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'”
Correction : Utilisez le nom 'tristeza' uniquement lorsque vous faites référence au sentiment lui-même. Pour dire 'Je suis triste', utilisez l'adjectif : 'Yo estoy triste.'
pena
PEH-nahˈpena

Exemples
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Quel dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
J'ai beaucoup de peine de voir les chiens dans la rue.
Siento una gran pena por su pérdida.
Je ressens une grande peine pour leur perte.
Exprimer des sentiments avec 'Dar'
Au lieu de dire 'Je suis triste' (Siento pena), il est très courant de dire que quelque chose vous 'donne' de la tristesse : 'Me da pena'. Pensez-y comme 'Cela me donne de la tristesse' ou 'Cela me rend triste'.
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Exemples
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mon grand-père a eu un grand chagrin quand il a perdu sa montre.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Je ne veux pas causer de souci à ma mère avec mes notes.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Nous avons eu une petite dispute à cause d'un malentendu.
Attention aux faux amis !
En espagnol, 'disgusto' concerne généralement la tristesse ou l'agacement, et non le 'dégoût' (révulsion). Si vous voulez dire que quelque chose est répugnant, utilisez 'asco'.
Utilisation de 'Dar' vs 'Llevarse'
Utilisez 'dar' lorsque vous êtes la cause du chagrin ('Je lui ai causé du chagrin') et 'llevarse' lorsque vous êtes celui qui éprouve le chagrin ('J'ai éprouvé du chagrin').
Confondre 'Disgusto' et 'Asco'
Erreur : “Esa comida me da disgusto.”
Correction : Esa comida me da asco.
dolor
doh-LORdoˈloɾ

Exemples
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
La perte de sa grand-mère lui a causé un grand chagrin.
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
C'est une histoire pleine de douleur et de souffrance.
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
Nous partageons votre peine en ces moments difficiles.
duelo
DWEH-lohˈdwelo

Exemples
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Après la mort de son grand-père, elle a traversé une longue période de deuil.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Le deuil est un processus naturel et nécessaire.
La familia guardó duelo durante un año.
La famille a observé une période de deuil pendant un an.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'duelo' (deuil) est masculin, donc vous utilisez toujours 'el duelo' ou 'un duelo'. En français, 'deuil' est aussi masculin ('le deuil').
Duelo vs. Dolor
Erreur : “Utiliser 'dolor' (qui signifie 'douleur physique' ou 'peine') pour parler d'une perte émotionnelle profonde ('Tengo dolor por mi perro').”
Correction : Utilisez 'duelo' pour le chagrin émotionnel profond lié à une perte, et 'dolor' pour la douleur physique ou une tristesse générale ('Tengo duelo por mi perro'). En français, on utiliserait 'J'ai le chagrin/le deuil pour mon chien' plutôt que 'J'ai la douleur'.
luto
loo-tohˈluto

Exemples
La familia está de luto por la muerte del abuelo.
La famille est en deuil à cause de la mort du grand-père.
El gobierno declaró tres días de luto oficial.
Le gouvernement a décrété trois jours de deuil officiel.
Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.
Elle porte encore des vêtements de deuil, même si deux ans se sont écoulés.
Décrire l'état
Pour dire que quelqu'un 'est en deuil', utilisez l'expression 'estar de luto'. En français, on utilise aussi 'être en deuil' pour décrire cet état, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser un verbe d'action.
Utilisation de 'de' pour les vêtements
Pour parler du port de vêtements noirs pour le deuil, utilisez 'vestir de luto'. Cela implique spécifiquement la tradition culturelle de porter des couleurs sombres après une perte. En français, on dirait 'porter le deuil' ou 'porter des vêtements de deuil'.
Éviter d'utiliser 'el luto' pour le processus
Erreur : “Estoy haciendo el luto.”
Correction : Estoy de luto (Je suis en deuil) ou Estoy pasando el duelo (Je traverse le processus de deuil). En français, on ne dit pas 'faire le deuil' dans ce sens, mais plutôt 'être en deuil' pour l'état, ou 'faire son deuil' pour le processus émotionnel.
angustia
ahn-GOOS-tyahanˈɡustja

Exemples
Sentí una gran angustia cuando no encontraba mis llaves.
J'ai ressenti une grande détresse quand je n'ai pas trouvé mes clés.
Su rostro reflejaba la angustia por la noticia.
Son visage reflétait l'angoisse causée par la nouvelle.
Genre et Articles
Bien qu'il se termine par 'a', c'est un nom féminin en espagnol. Utilisez 'la angustia' ou 'una angustia' pour en parler.
Ressentir vs. Être
Erreur : “Estoy angustia.”
Correction : Dites 'Tengo angustia' (J'ai de l'angoisse) ou 'Estoy angustiado' (Je suis angoissé). En espagnol, on 'a' souvent des sentiments plutôt que d'en 'être'.
pérdida
Exemples
Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.
Je lui ai offert mes condoléances pour la perte irréparable de sa mère.
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Exemples
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Elle a ressenti une grande misère après la perte de son animal de compagnie.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
L'affliction de sa vie se reflétait dans ses yeux.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Exemples
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Son visage reflétait un grand chagrin.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
C'est avec grand regret qu'ils ont accepté la défaite.
L'expression 'A pesar de'
Le nom 'pesar' est le plus souvent rencontré dans l'expression prépositionnelle 'a pesar de' (malgré/en dépit de), qui est une expression essentielle de niveau B1.
Tristesse vs. Douleur : quelle différence ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








