Inklingo

Comment dire "chagrin" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourchagrinest tristezautilisez "tristeza" pour exprimer un malheur général, souvent prolongé, sans nécessairement être lié à une perte spécifique.

tristeza🔊A1

Utilisez "tristeza" pour exprimer un malheur général, souvent prolongé, sans nécessairement être lié à une perte spécifique.

En savoir plus →
pena🔊A2

Choisissez "pena" pour un sentiment de regret, de pitié ou une déception légère, souvent devant une situation malheureuse.

En savoir plus →
disgusto🔊B1

Employez "disgusto" pour un chagrin causé par une contrariété, une déception ou une mauvaise expérience qui affecte émotionnellement.

En savoir plus →
dolor🔊B1

Utilisez "dolor" lorsqu'il s'agit d'une souffrance émotionnelle intense, souvent causée par une perte ou un préjudice grave.

En savoir plus →
duelo🔊B1

Préférez "duelo" pour le chagrin spécifique lié au processus de deuil, généralement après un décès.

En savoir plus →
luto🔊B1

Utilisez "luto" pour désigner l'état de deuil, souvent visible extérieurement, suite à un décès.

En savoir plus →
angustia🔊B2

Choisissez "angustia" pour un chagrin intense accompagné d'anxiété, de suffocation émotionnelle ou d'une profonde inquiétude.

En savoir plus →
pérdidaB2

Utilisez "pérdida" pour désigner le fait même de perdre quelque chose ou quelqu'un, et le chagrin qui en découle.

En savoir plus →
miseria🔊B2

Optez pour "miseria" afin d'exprimer un chagrin profond et un état de malheur extrême, souvent lié à une perte importante.

En savoir plus →
pesar🔊C1

Employez "pesar" pour un chagrin grave et une tristesse profonde, souvent exprimée publiquement ou visiblement.

En savoir plus →
French → espagnol

tristeza

triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

sustantivoA1neutre
Utilisez "tristeza" pour exprimer un malheur général, souvent prolongé, sans nécessairement être lié à une perte spécifique.
Une illustration simple d'un jeune enfant assis seul par terre, les genoux repliés, adoptant une posture de profonde tristesse. Une seule larme est visible sur sa joue.

Exemples

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

J'ai ressenti une grande tristesse quand il est parti.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

La tristesse peut être difficile à surmonter, mais elle est normale.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Pour combattre le chagrin, parfois il aide de parler à un ami.

Nom Féminin

Puisque 'tristeza' se termine par -a, c'est un mot féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' devant : 'la tristeza'.

Nom vs. Adjectif

Erreur :Utiliser 'tristeza' quand vous voulez dire 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'

Correction : Utilisez le nom 'tristeza' uniquement lorsque vous faites référence au sentiment lui-même. Pour dire 'Je suis triste', utilisez l'adjectif : 'Yo estoy triste.'

pena

PEH-nahˈpena

sustantivoA2neutre
Choisissez "pena" pour un sentiment de regret, de pitié ou une déception légère, souvent devant une situation malheureuse.
Un enfant triste assis par terre à côté d'une voiture jouet cassée à une seule roue, illustrant le chagrin ou la pitié.

Exemples

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Quel dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

J'ai beaucoup de peine de voir les chiens dans la rue.

Siento una gran pena por su pérdida.

Je ressens une grande peine pour leur perte.

Exprimer des sentiments avec 'Dar'

Au lieu de dire 'Je suis triste' (Siento pena), il est très courant de dire que quelque chose vous 'donne' de la tristesse : 'Me da pena'. Pensez-y comme 'Cela me donne de la tristesse' ou 'Cela me rend triste'.

disgusto

dees-GOOS-tohdisˈɡusto

sustantivoB1neutre
Employez "disgusto" pour un chagrin causé par une contrariété, une déception ou une mauvaise expérience qui affecte émotionnellement.
Un enfant triste assis sur un banc en bois regardant un cornet de glace renversé par terre.

Exemples

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

Mon grand-père a eu un grand chagrin quand il a perdu sa montre.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

Je ne veux pas causer de souci à ma mère avec mes notes.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Nous avons eu une petite dispute à cause d'un malentendu.

Attention aux faux amis !

En espagnol, 'disgusto' concerne généralement la tristesse ou l'agacement, et non le 'dégoût' (révulsion). Si vous voulez dire que quelque chose est répugnant, utilisez 'asco'.

Utilisation de 'Dar' vs 'Llevarse'

Utilisez 'dar' lorsque vous êtes la cause du chagrin ('Je lui ai causé du chagrin') et 'llevarse' lorsque vous êtes celui qui éprouve le chagrin ('J'ai éprouvé du chagrin').

Confondre 'Disgusto' et 'Asco'

Erreur :Esa comida me da disgusto.

Correction : Esa comida me da asco.

dolor

doh-LORdoˈloɾ

sustantivoB1neutre
Utilisez "dolor" lorsqu'il s'agit d'une souffrance émotionnelle intense, souvent causée par une perte ou un préjudice grave.
Une figure solitaire assise tranquillement sur un banc avec une posture affaissée et une trace de larme visible sur sa joue, exprimant une profonde tristesse ou un chagrin.

Exemples

La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.

La perte de sa grand-mère lui a causé un grand chagrin.

Es una historia llena de dolor y sufrimiento.

C'est une histoire pleine de douleur et de souffrance.

Compartimos tu dolor en este momento difícil.

Nous partageons votre peine en ces moments difficiles.

duelo

DWEH-lohˈdwelo

sustantivoB1neutre
Préférez "duelo" pour le chagrin spécifique lié au processus de deuil, généralement après un décès.
Une silhouette solitaire vêtue de vêtements simples assise par terre, serrant ses genoux, symbolisant une tristesse et un chagrin profonds. Une grande larme stylisée flotte à proximité.

Exemples

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Après la mort de son grand-père, elle a traversé une longue période de deuil.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Le deuil est un processus naturel et nécessaire.

La familia guardó duelo durante un año.

La famille a observé une période de deuil pendant un an.

Vérification du genre

Rappelez-vous que 'duelo' (deuil) est masculin, donc vous utilisez toujours 'el duelo' ou 'un duelo'. En français, 'deuil' est aussi masculin ('le deuil').

Duelo vs. Dolor

Erreur :Utiliser 'dolor' (qui signifie 'douleur physique' ou 'peine') pour parler d'une perte émotionnelle profonde ('Tengo dolor por mi perro').

Correction : Utilisez 'duelo' pour le chagrin émotionnel profond lié à une perte, et 'dolor' pour la douleur physique ou une tristesse générale ('Tengo duelo por mi perro'). En français, on utiliserait 'J'ai le chagrin/le deuil pour mon chien' plutôt que 'J'ai la douleur'.

luto

loo-tohˈluto

sustantivoB1neutre
Utilisez "luto" pour désigner l'état de deuil, souvent visible extérieurement, suite à un décès.
Une personne vêtue de vêtements noirs simples assise seule sur un banc en bois, regardant vers le bas avec une expression paisible mais sombre.

Exemples

La familia está de luto por la muerte del abuelo.

La famille est en deuil à cause de la mort du grand-père.

El gobierno declaró tres días de luto oficial.

Le gouvernement a décrété trois jours de deuil officiel.

Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.

Elle porte encore des vêtements de deuil, même si deux ans se sont écoulés.

Décrire l'état

Pour dire que quelqu'un 'est en deuil', utilisez l'expression 'estar de luto'. En français, on utilise aussi 'être en deuil' pour décrire cet état, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser un verbe d'action.

Utilisation de 'de' pour les vêtements

Pour parler du port de vêtements noirs pour le deuil, utilisez 'vestir de luto'. Cela implique spécifiquement la tradition culturelle de porter des couleurs sombres après une perte. En français, on dirait 'porter le deuil' ou 'porter des vêtements de deuil'.

Éviter d'utiliser 'el luto' pour le processus

Erreur :Estoy haciendo el luto.

Correction : Estoy de luto (Je suis en deuil) ou Estoy pasando el duelo (Je traverse le processus de deuil). En français, on ne dit pas 'faire le deuil' dans ce sens, mais plutôt 'être en deuil' pour l'état, ou 'faire son deuil' pour le processus émotionnel.

angustia

ahn-GOOS-tyahanˈɡustja

sustantivoB2neutre
Choisissez "angustia" pour un chagrin intense accompagné d'anxiété, de suffocation émotionnelle ou d'une profonde inquiétude.
Une personne assise seule sur une petite colline, la tête dans les mains, l'air très triste et accablée.

Exemples

Sentí una gran angustia cuando no encontraba mis llaves.

J'ai ressenti une grande détresse quand je n'ai pas trouvé mes clés.

Su rostro reflejaba la angustia por la noticia.

Son visage reflétait l'angoisse causée par la nouvelle.

Genre et Articles

Bien qu'il se termine par 'a', c'est un nom féminin en espagnol. Utilisez 'la angustia' ou 'una angustia' pour en parler.

Ressentir vs. Être

Erreur :Estoy angustia.

Correction : Dites 'Tengo angustia' (J'ai de l'angoisse) ou 'Estoy angustiado' (Je suis angoissé). En espagnol, on 'a' souvent des sentiments plutôt que d'en 'être'.

pérdida

sustantivoB2neutre
Utilisez "pérdida" pour désigner le fait même de perdre quelque chose ou quelqu'un, et le chagrin qui en découle.

Exemples

Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.

Je lui ai offert mes condoléances pour la perte irréparable de sa mère.

miseria

mee-SEH-ryahmiˈse.rja

sustantivoB2neutre
Optez pour "miseria" afin d'exprimer un chagrin profond et un état de malheur extrême, souvent lié à une perte importante.
Une personne solitaire vêtue de vêtements simples et gris, assise recroquevillée sur un banc de pierre, la tête baissée, exprimant une profonde souffrance émotionnelle.

Exemples

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Elle a ressenti une grande misère après la perte de son animal de compagnie.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

L'affliction de sa vie se reflétait dans ses yeux.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

sustantivoC1formel
Employez "pesar" pour un chagrin grave et une tristesse profonde, souvent exprimée publiquement ou visiblement.
Un personnage de dessin animé solitaire se tenant sous un petit nuage de pluie sombre qui goutte légèrement, symbolisant une profonde tristesse.

Exemples

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Son visage reflétait un grand chagrin.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

C'est avec grand regret qu'ils ont accepté la défaite.

L'expression 'A pesar de'

Le nom 'pesar' est le plus souvent rencontré dans l'expression prépositionnelle 'a pesar de' (malgré/en dépit de), qui est une expression essentielle de niveau B1.

Tristesse vs. Douleur : quelle différence ?

La confusion la plus fréquente est entre "tristeza" et "dolor". "Tristeza" est un terme général pour la tristesse, tandis que "dolor" implique une souffrance plus intense et profonde, souvent liée à une perte significative.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.