Inklingo

Comment dire "affliction" en espagnol

French → espagnol

dolor

/doh-LOR//doˈloɾ/

nomB1neutre
Utilisez 'dolor' pour exprimer une souffrance émotionnelle profonde, un chagrin intense causé par une perte ou une tristesse personnelle.
Une figure solitaire assise tranquillement sur un banc avec une posture affaissée et une trace de larme visible sur sa joue, exprimant une profonde tristesse ou un chagrin.

Exemples

La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.

La perte de sa grand-mère lui a causé un grand chagrin.

Es una historia llena de dolor y sufrimiento.

C'est une histoire pleine de douleur et de souffrance.

Compartimos tu dolor en este momento difícil.

Nous partageons votre peine en ces moments difficiles.

miseria

mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

nomB2courant
Choisissez 'miseria' pour décrire un état de malheur extrême, souvent lié à des conditions de vie difficiles ou à un désespoir généralisé.
Une personne solitaire vêtue de vêtements simples et gris, assise recroquevillée sur un banc de pierre, la tête baissée, exprimant une profonde souffrance émotionnelle.

Exemples

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Elle a ressenti une grande misère après la perte de son animal de compagnie.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

L'affliction de sa vie se reflétait dans ses yeux.

plaga

/PLAH-gah//ˈpla.ɣa/

nomB2courant
Employez 'plaga' pour désigner quelque chose qui cause de grands ennuis, une nuisance généralisée ou un fléau qui affecte une communauté ou une société.
Un personnage de dessin animé avec une expression frustrée qui chasse de sa main un petit essaim persistant de mouches bourdonnant près de son oreille.

Exemples

La burocracia es la plaga de nuestra sociedad.

La bureaucratie est le fléau de notre société.

Ese ruido constante es una plaga para los vecinos.

Ce bruit constant est une nuisance pour les voisins.

La falta de transporte público es una plaga en las afueras de la ciudad.

Le manque de transport public est une affliction dans la périphérie de la ville.

Utilisation de 'Ser' (Être)

On utilise souvent 'ser' (être) avec 'plaga' pour décrire quelque chose qui cause des problèmes de manière permanente ou caractéristique : 'El tráfico es una plaga' (Le trafic est un fléau). Contrairement au français où l'on pourrait utiliser 'être une plaie', l'espagnol utilise ici le verbe 'ser' pour une caractéristique durable.

Ne pas confondre chagrin et nuisance

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'plaga' pour une souffrance personnelle. 'Plaga' désigne une nuisance ou un fléau externe, tandis que 'dolor' et 'miseria' décrivent un état de malheur interne ou personnel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.