miseria
“miseria” signifie “pauvreté” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
pauvreté, dénuement
Aussi : pénurie
📝 En Action
Mucha gente vive en la miseria absoluta en esa región.
B1Beaucoup de gens vivent dans une pauvreté absolue dans cette région.
La guerra dejó al país sumido en la miseria.
B2La guerre a laissé le pays plongé dans le dénuement.
misère, affliction
Aussi : chagrin
📝 En Action
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
B2Elle a ressenti une grande misère après la perte de son animal de compagnie.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
C1L'affliction de sa vie se reflétait dans ses yeux.
dérisoire, misérable somme
Aussi : bagatelle
📝 En Action
Le pagaron una miseria por el trabajo de todo el mes.
C1Ils lui ont payé une somme dérisoire pour un mois de travail entier.
Solo había una miseria de pan en la nevera.
C1Il n'y avait qu'une misérable somme de pain dans le frigo.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "miseria" en espagnol :
affliction→bagatelle→chagrin→dénuement→dérisoire→misérable somme→misère→pauvreté→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : miseria
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'miseria' pour signifier 'une très petite quantité' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient directement du mot latin *miseria*, signifiant 'misère, détresse ou pitié.' Ce mot lui-même provenait de l'adjectif latin *miser*, signifiant 'malheureux' ou 'souffrant.' Le concept central a toujours été lié à la souffrance ou au manque.
Première attestation : 13th century (in Spanish)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'miseria' et 'pobreza' ?
'Pobreza' (pauvreté) est le terme général pour le manque d'argent ou de ressources. 'Miseria' est beaucoup plus fort ; il signifie généralement une pauvreté extrême, désespérée et douloureuse, ou le dénuement. Utilisez 'miseria' lorsque vous voulez souligner la gravité du manque, comme on le ferait avec 'misère' en français.
Peut-on utiliser 'miseria' pour décrire l'avarice ?
Oui, indirectement. L'adjectif apparenté 'miserable' signifie souvent 'avare' ou 'radin' en espagnol, se référant à quelqu'un qui donne une quantité très petite et insuffisante (une 'miseria'). Cependant, 'miseria' lui-même décrit l'état de manque ou la petite quantité donnée, pas le caractère de la personne.


