Inklingo

Comment dire "misère" en espagnol

French → espagnol

limosna

lee-MOHS-nahliˈmosna

nomB2standard
Utilisez 'limosna' lorsque vous parlez d'une somme d'argent jugée dérisoire ou insuffisante par rapport à un travail effectué ou une attente.
Une seule petite pièce de cuivre posée seule sur une grande table en bois vide.

Exemples

Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.

Après avoir tant travaillé, ce salaire me semble une misère.

No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.

Je ne veux pas de tes miettes ; je veux ce qui m'est dû pour mon travail.

El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.

L'augmentation qu'ils nous ont donnée, c'est vraiment des clopinettes.

Utilisation de 'ser' avec 'limosna'

Lorsqu'on utilise le sens figuré pour se plaindre, on utilise presque toujours le verbe 'ser' (être) suivi de 'una limosna' pour décrire une situation ou un montant.

Limosna vs Propina

Erreur :Le dejé una limosna al camarero.

Correction : Le dejé una propina al camarero. Une 'limosna' est pour la charité ; une 'propina' est un pourboire pour un service. Utiliser 'limosna' pour un serveur est très insultant !

miseria

mee-SEH-ryahmiˈse.rja

nomB2standard
Employez 'miseria' pour exprimer un profond sentiment de douleur, de chagrin ou de détresse émotionnelle.
Une personne solitaire vêtue de vêtements simples et gris, assise recroquevillée sur un banc de pierre, la tête baissée, exprimant une profonde souffrance émotionnelle.

Exemples

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Elle a ressenti une grande misère après la perte de son animal de compagnie.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

L'affliction de sa vie se reflétait dans ses yeux.

perra

PEH-rrah'pera

nomC2informel
Utilisez 'perra' (familièrement) pour désigner une toute petite somme d'argent, souvent de manière péjorative ou pour souligner son insignifiance.
Vue rapprochée d'un grand portefeuille en cuir ouvert et vide, posé sur une table, ne contenant qu'une seule petite pièce.

Exemples

Después de tanto trabajar, me pagaron cuatro perras.

Après tout ce travail, ils m'ont payé des clopinettes (quatre 'perras').

No tengo ni una perra para comprar el pan.

Je n'ai pas un sou pour acheter le pain.

Ne pas confondre argent et émotion

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser 'miseria' pour parler d'une petite somme d'argent. 'Miseria' se réfère exclusivement à un état de souffrance morale ou affective. Pour l'argent, préférez 'limosna' ou, plus familièrement, 'perra'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.