Comment dire "misère" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “misère” est “limosna” — utilisez 'limosna' lorsque vous parlez d'une somme d'argent jugée dérisoire ou insuffisante par rapport à un travail effectué ou une attente.
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Exemples
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
Après avoir tant travaillé, ce salaire me semble une misère.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
Je ne veux pas de tes miettes ; je veux ce qui m'est dû pour mon travail.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
L'augmentation qu'ils nous ont donnée, c'est vraiment des clopinettes.
Utilisation de 'ser' avec 'limosna'
Lorsqu'on utilise le sens figuré pour se plaindre, on utilise presque toujours le verbe 'ser' (être) suivi de 'una limosna' pour décrire une situation ou un montant.
Limosna vs Propina
Erreur : “Le dejé una limosna al camarero.”
Correction : Le dejé una propina al camarero. Une 'limosna' est pour la charité ; une 'propina' est un pourboire pour un service. Utiliser 'limosna' pour un serveur est très insultant !
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Exemples
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Elle a ressenti une grande misère après la perte de son animal de compagnie.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
L'affliction de sa vie se reflétait dans ses yeux.
perra
PEH-rrah'pera

Exemples
Después de tanto trabajar, me pagaron cuatro perras.
Après tout ce travail, ils m'ont payé des clopinettes (quatre 'perras').
No tengo ni una perra para comprar el pan.
Je n'ai pas un sou pour acheter le pain.
Ne pas confondre argent et émotion
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


