Inklingo

Comment dire "aumône" en espagnol

French → espagnol

limosna

lee-MOHS-nahliˈmosna

nomB1courant
Utilisez 'limosna' lorsque vous parlez spécifiquement de l'argent ou de la nourriture que l'on donne aux personnes démunies, souvent dans la rue ou devant un lieu de culte.
Une personne bienveillante plaçant une pièce d'argent dans les mains ridées d'une autre personne.

Exemples

El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.

L'homme demandait l'aumône à la porte de l'église.

Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.

Beaucoup de gens font la charité pendant les fêtes de Noël.

No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.

Donner de l'argent ne suffit pas ; le système doit être changé.

Verbes à utiliser avec 'Limosna'

En espagnol, on utilise généralement les verbes 'dar' (donner) ou 'pedir' (demander) avec ce mot. Contrairement au français où l'on peut dire 'mendier', en espagnol, l'expression courante est 'pedir limosna'.

Le genre est fixe

Ce mot est toujours féminin ('la limosna'). Il ne change pas, même si vous le donnez à un homme ou si la personne qui le demande est un homme.

Ne pas utiliser 'hacer'

Erreur :Hacer limosna.

Correction : Dar limosna. En espagnol, on 'donne' l'aumône (dar limosna), on ne la 'fait' pas. C'est une différence par rapport au français où l'on dit 'faire l'aumône'.

caridad

kah-ree-DAHDka.ɾiˈðað

nomB1courant
Employez 'caridad' pour désigner le concept plus large de bienfaisance, d'amour du prochain, ou une organisation qui vit de dons et de bonnes actions.
Vue rapprochée d'une main posant doucement un morceau de pain dans la paume ouverte d'une autre main, symbolisant l'aide apportée.

Exemples

La organización vive de la caridad de sus miembros.

L'organisation vit de la charité de ses membres.

Hicieron una colecta de caridad para los damnificados.

Ils ont organisé une collecte de charité pour les sinistrés.

Nom Féminin

Même s'il se termine par '-d', 'caridad' est toujours un nom féminin, ce qui signifie qu'il faut utiliser 'la' ou 'una' devant.

Ne pas confondre la charité et l'aumône concrète

La confusion principale survient entre le concept général de 'caridad' (bienfaisance) et l'acte spécifique de donner de l'argent aux pauvres, qui se dit 'limosna'. Pensez à 'limosna' pour l'action ponctuelle et à 'caridad' pour l'idée plus abstraite ou l'organisation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.