Inklingo

Comment dire "tristesse" en espagnol

French → espagnol

tristeza

triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

nounA1general
Utilisez "tristeza" pour exprimer un sentiment général de malheur, de mélancolie ou de chagrin profond.
Une illustration simple d'un jeune enfant assis seul par terre, les genoux repliés, adoptant une posture de profonde tristesse. Une seule larme est visible sur sa joue.

Exemples

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

J'ai ressenti une grande tristesse quand il est parti.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

La tristesse peut être difficile à surmonter, mais elle est normale.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Pour combattre le chagrin, parfois il aide de parler à un ami.

Nom Féminin

Puisque 'tristeza' se termine par -a, c'est un mot féminin. Utilisez toujours 'la' ou 'una' devant : 'la tristeza'.

Nom vs. Adjectif

Erreur :Utiliser 'tristeza' quand vous voulez dire 'triste' (sad). Ex: 'Yo soy tristeza.'

Correction : Utilisez le nom 'tristeza' uniquement lorsque vous faites référence au sentiment lui-même. Pour dire 'Je suis triste', utilisez l'adjectif : 'Yo estoy triste.'

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nounA2general
Utilisez "pena" pour exprimer un regret, un dommage ou une légère déception face à une situation spécifique.
Un enfant triste assis par terre à côté d'une voiture jouet cassée à une seule roue, illustrant le chagrin ou la pitié.

Exemples

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Quel dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

J'ai beaucoup de peine de voir les chiens dans la rue.

Siento una gran pena por su pérdida.

Je ressens une grande peine pour leur perte.

Exprimer des sentiments avec 'Dar'

Au lieu de dire 'Je suis triste' (Siento pena), il est très courant de dire que quelque chose vous 'donne' de la tristesse : 'Me da pena'. Pensez-y comme 'Cela me donne de la tristesse' ou 'Cela me rend triste'.

Confondre "tristeza" et "pena"

La confusion principale réside dans le fait que "pena" est souvent utilisé pour des situations spécifiques et un regret plus léger, tandis que "tristeza" couvre un sentiment plus général et profond de malheur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.