Inklingo

Comment dire "effort" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poureffortest esfuerzoutilisez ce terme pour le sens général de dépenser de l'énergie physique ou mentale pour accomplir quelque chose..

esfuerzo🔊A2

Utilisez ce terme pour le sens général de dépenser de l'énergie physique ou mentale pour accomplir quelque chose.

En savoir plus →
intento🔊A2

Ce mot est approprié lorsque « effort » fait référence à une tentative ou un essai pour réaliser quelque chose, souvent répété.

En savoir plus →
sacrificio🔊A2

Choisissez ce terme quand l'effort implique un grand dévouement, du travail acharné et potentiellement une renonciation à quelque chose.

En savoir plus →
méritoB1

Utilisez « mérito » pour souligner la valeur ou la reconnaissance due à un effort particulier ou à un travail bien fait.

En savoir plus →
pena🔊B1

Ce mot est utilisé dans l'expression « valer la pena », qui signifie « valoir la peine » ou « valoir l'effort ».

En savoir plus →
huevo🔊B2

Dans certains contextes, surtout au Mexique et en Espagne, ce terme familier peut signifier faire preuve de cran, de courage ou de dévouement intense.

En savoir plus →
French → espagnol

esfuerzo

es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

nomA2général
Utilisez ce terme pour le sens général de dépenser de l'énergie physique ou mentale pour accomplir quelque chose.
Un petit personnage de dessin animé déterminé force visiblement, utilisant toute sa force pour pousser un énorme rocher gris sur une pente verte douce, illustrant un effort physique intense.

Exemples

Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.

Nous avons fait un grand effort pour terminer le projet à temps.

Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.

Avec beaucoup d'effort, il a réussi à soulever la lourde boîte.

Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.

Sa constante tentative dans ses études a porté ses fruits.

Le lien avec 'hacer'

En espagnol, on 'fait' généralement l'effort, en utilisant le verbe 'hacer' (faire). Ainsi, 'J'ai fait un effort' devient 'Hice un esfuerzo.' C'est la manière la plus courante de l'utiliser.

Confondre Nom et Verbe

Erreur :Yo esfuerzo mucho.

Correction : Yo hago mucho esfuerzo (Je fais beaucoup d'effort) ou Yo me esfuerzo mucho (Je me donne beaucoup de peine). Rappelez-vous qu'*esfuerzo* est le nom (la chose), pas l'action elle-même.

intento

/in-TEN-toh//inˈtento/

nomA2général
Ce mot est approprié lorsque « effort » fait référence à une tentative ou un essai pour réaliser quelque chose, souvent répété.
Un jeune ours brun déterminé faisant une tentative de grimper une colline herbeuse et raide, montrant un effort physique.

Exemples

Después de varios intentos, finalmente lo logré.

Après plusieurs tentatives, j'ai finalement réussi.

Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.

Il a fait une tentative d'appel, mais personne n'a répondu.

Vale la pena hacer el intento.

Cela vaut la peine de faire la tentative / Ça vaut la peine d'essayer.

C'est une Chose, Pas une Action

Pensez à 'intento' comme une 'chose' – spécifiquement, 'une tentative'. Comme c'est un nom, vous le verrez souvent avec des mots comme 'un' (un), 'el' (le), ou 'varios' (plusieurs).

Associé à 'Hacer'

En espagnol, on ne 'donne' pas un essai, on en 'fait' un. Le verbe partenaire le plus courant pour 'intento' est 'hacer' (faire). Par exemple, 'hacer un intento'.

Confondre avec le Verbe

Erreur :Hizo intento de abrir la puerta.

Correction : Hizo un intento de abrir la puerta. (Il a fait une tentative d'ouvrir la porte.) Puisque 'intento' est ici une 'chose' (un nom), il a besoin d'un article comme 'un' devant lui.

sacrificio

sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

nomA2général
Choisissez ce terme quand l'effort implique un grand dévouement, du travail acharné et potentiellement une renonciation à quelque chose.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant un enfant plaçant soigneusement une seule pomme rouge brillante sur une grande assiette en bois vide, symbolisant le renoncement à quelque chose de précieux.

Exemples

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Étudier tous les jours fut un grand sacrifice, mais cela en valait la peine.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

Mes parents ont fait de nombreux sacrifices pour que je puisse aller à l'université.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

Son dévouement et sa discipline l'ont menée à remporter la médaille d'or.

Utilisation de 'Hacer'

Pour parler de faire un sacrifice, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un sacrificio'. En français, nous utilisons généralement 'faire' également, mais attention à ne pas confondre avec le verbe 'sacrifier'.

Choix du Verbe

Erreur :Hizo mucho sacrificio.

Correction : Hizo muchos sacrificios. (Souvent utilisé au pluriel lorsqu'on fait référence à de multiples actes d'effort ou de renonciation.)

mérito

nomB1général
Utilisez « mérito » pour souligner la valeur ou la reconnaissance due à un effort particulier ou à un travail bien fait.

Exemples

Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.

Ton dessin a beaucoup de mérite ; tu t'es beaucoup investi.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nomB1général
Ce mot est utilisé dans l'expression « valer la pena », qui signifie « valoir la peine » ou « valoir l'effort ».
Un randonneur déterminé se tenant triomphalement au sommet d'une montagne escarpée, symbolisant que le grand effort en valait la peine.

Exemples

Aprender un nuevo idioma vale la pena.

Apprendre une nouvelle langue vaut l'effort.

Merece la pena visitar ese museo.

Il vaut la peine de visiter ce musée.

A duras penas llegamos a tiempo.

Nous sommes arrivés à peine à l'heure.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nomB2familier
Dans certains contextes, surtout au Mexique et en Espagne, ce terme familier peut signifier faire preuve de cran, de courage ou de dévouement intense.
Une minuscule souris déterminée se tenant avec assurance au bord d'une grande marche en bois raide, illustrant le courage.

Exemples

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Tu dois y mettre plus de cran/d'effort dans ce projet si tu veux le terminer à temps.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.

Utilisation de 'Echarle'

L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.

Ne pas confondre « esfuerzo » et « intento »

Beaucoup d'apprenants utilisent « esfuerzo » même quand « intento » serait plus juste. Rappelez-vous : « esfuerzo » se réfère à l'action de se donner du mal, tandis que « intento » désigne une tentative spécifique, souvent dans une série d'essais.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.