Inklingo

Comment dire "effort" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poureffortest esfuerzoutilisez « esfuerzo » pour exprimer l'idée générale de se donner du mal ou de la peine pour accomplir quelque chose.

esfuerzo🔊A2

Utilisez « esfuerzo » pour exprimer l'idée générale de se donner du mal ou de la peine pour accomplir quelque chose.

En savoir plus →
sacrificio🔊A2

Choisissez « sacrificio » lorsque l'effort implique une renonciation ou un dévouement important, souvent avec une connotation de difficulté.

En savoir plus →
pena🔊B1

Utilisez « pena » uniquement dans l'expression « valer la pena », qui signifie que quelque chose vaut l'effort ou la peine qu'on y consacre.

En savoir plus →
méritoB1

Employez « mérito » pour souligner la valeur ou la reconnaissance due à un effort fourni, mettant l'accent sur la qualité du résultat obtenu.

En savoir plus →
afánB2

Utilisez « afán » pour décrire un travail acharné, une grande application ou une ardeur particulière dans une tâche.

En savoir plus →
intento🔊A2

« Intento » se réfère à une tentative ou un essai, l'action d'essayer de faire quelque chose, plutôt qu'à l'effort lui-même.

En savoir plus →
huevo🔊B2

Au Mexique et en Espagne, « huevo » peut familièrement signifier le cran, le courage ou l'effort intense nécessaire pour entreprendre quelque chose de difficile.

En savoir plus →
French → espagnol

esfuerzo

es-FWEHR-sohesˈfweɾso

nounA2general
Utilisez « esfuerzo » pour exprimer l'idée générale de se donner du mal ou de la peine pour accomplir quelque chose.
Un petit personnage de dessin animé déterminé force visiblement, utilisant toute sa force pour pousser un énorme rocher gris sur une pente verte douce, illustrant un effort physique intense.

Exemples

Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.

Nous avons fait un grand effort pour terminer le projet à temps.

Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.

Avec beaucoup d'effort, il a réussi à soulever la lourde boîte.

Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.

Sa constante tentative dans ses études a porté ses fruits.

Le lien avec 'hacer'

En espagnol, on 'fait' généralement l'effort, en utilisant le verbe 'hacer' (faire). Ainsi, 'J'ai fait un effort' devient 'Hice un esfuerzo.' C'est la manière la plus courante de l'utiliser.

Confondre Nom et Verbe

Erreur :Yo esfuerzo mucho.

Correction : Yo hago mucho esfuerzo (Je fais beaucoup d'effort) ou Yo me esfuerzo mucho (Je me donne beaucoup de peine). Rappelez-vous qu'*esfuerzo* est le nom (la chose), pas l'action elle-même.

sacrificio

sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

nounA2general
Choisissez « sacrificio » lorsque l'effort implique une renonciation ou un dévouement important, souvent avec une connotation de difficulté.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant un enfant plaçant soigneusement une seule pomme rouge brillante sur une grande assiette en bois vide, symbolisant le renoncement à quelque chose de précieux.

Exemples

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Étudier tous les jours fut un grand sacrifice, mais cela en valait la peine.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

Mes parents ont fait de nombreux sacrifices pour que je puisse aller à l'université.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

Son dévouement et sa discipline l'ont menée à remporter la médaille d'or.

Utilisation de 'Hacer'

Pour parler de faire un sacrifice, l'espagnol utilise le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer un sacrificio'. En français, nous utilisons généralement 'faire' également, mais attention à ne pas confondre avec le verbe 'sacrifier'.

Choix du Verbe

Erreur :Hizo mucho sacrificio.

Correction : Hizo muchos sacrificios. (Souvent utilisé au pluriel lorsqu'on fait référence à de multiples actes d'effort ou de renonciation.)

pena

PEH-nahˈpena

nounB1general
Utilisez « pena » uniquement dans l'expression « valer la pena », qui signifie que quelque chose vaut l'effort ou la peine qu'on y consacre.
Un randonneur déterminé se tenant triomphalement au sommet d'une montagne escarpée, symbolisant que le grand effort en valait la peine.

Exemples

Aprender un nuevo idioma vale la pena.

Apprendre une nouvelle langue vaut l'effort.

Merece la pena visitar ese museo.

Il vaut la peine de visiter ce musée.

A duras penas llegamos a tiempo.

Nous sommes arrivés à peine à l'heure.

mérito

nounB1general
Employez « mérito » pour souligner la valeur ou la reconnaissance due à un effort fourni, mettant l'accent sur la qualité du résultat obtenu.

Exemples

Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.

Ton dessin a beaucoup de mérite ; tu t'es beaucoup investi.

afán

nounB2general
Utilisez « afán » pour décrire un travail acharné, une grande application ou une ardeur particulière dans une tâche.

Exemples

Olvidó sus penas en el afán del trabajo diario.

Il a oublié ses peines dans le travail quotidien.

intento

in-TEN-tohinˈtento

nounA2general
« Intento » se réfère à une tentative ou un essai, l'action d'essayer de faire quelque chose, plutôt qu'à l'effort lui-même.
Un jeune ours brun déterminé faisant une tentative de grimper une colline herbeuse et raide, montrant un effort physique.

Exemples

Después de varios intentos, finalmente lo logré.

Après plusieurs tentatives, j'ai finalement réussi.

Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.

Il a fait une tentative d'appel, mais personne n'a répondu.

Vale la pena hacer el intento.

Cela vaut la peine de faire la tentative / Ça vaut la peine d'essayer.

C'est une Chose, Pas une Action

Pensez à 'intento' comme une 'chose' – spécifiquement, 'une tentative'. Comme c'est un nom, vous le verrez souvent avec des mots comme 'un' (un), 'el' (le), ou 'varios' (plusieurs).

Associé à 'Hacer'

En espagnol, on ne 'donne' pas un essai, on en 'fait' un. Le verbe partenaire le plus courant pour 'intento' est 'hacer' (faire). Par exemple, 'hacer un intento'.

Confondre avec le Verbe

Erreur :Hizo intento de abrir la puerta.

Correction : Hizo un intento de abrir la puerta. (Il a fait une tentative d'ouvrir la porte.) Puisque 'intento' est ici une 'chose' (un nom), il a besoin d'un article comme 'un' devant lui.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2informal
Au Mexique et en Espagne, « huevo » peut familièrement signifier le cran, le courage ou l'effort intense nécessaire pour entreprendre quelque chose de difficile.
Une minuscule souris déterminée se tenant avec assurance au bord d'une grande marche en bois raide, illustrant le courage.

Exemples

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.

Utilisation de 'Echarle'

L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.

Confusions fréquentes entre « esfuerzo » et « intento »

Ne confondez pas « esfuerzo » (l'effort, l'application) avec « intento » (une tentative). Par exemple, « hacer un esfuerzo » signifie faire un effort, tandis que « hacer un intento » signifie faire une tentative. Bien qu'une tentative puisse demander un effort, les mots ne sont pas interchangeables.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.