Comment dire "audace" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “audace” est “agresividad” — utilisez « agresividad » lorsque l'audace se manifeste par un comportement hostile, de l'agressivité ou une tendance à attaquer.
agresividad
ah-greh-see-bee-DAHDaɡɾesiβiˈdad

Exemples
No me gusta la agresividad de ese perro.
Je n'aime pas l'agressivité de ce chien.
El equipo mostró mucha agresividad en el segundo tiempo.
L'équipe a montré beaucoup de détermination (agresividad) en deuxième mi-temps.
Es importante manejar la agresividad en el trabajo.
Il est important de gérer l'agressivité au travail.
La règle de la terminaison en -dad
La plupart des mots espagnols se terminant par '-dad' sont féminins. C'est pourquoi il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec 'agresividad'.
Concepts abstraits
L'espagnol utilise l'article défini (la) beaucoup plus que le français lorsqu'il parle de concepts généraux comme 'l'agressivité' (agresividad).
Utilisation du mauvais genre
Erreur : “el agresividad”
Correction : la agresividad (car les mots se terminant par -dad sont féminins).
Confusion avec 'agresión'
Erreur : “Tuvo una agresividad contra mí.”
Correction : Tuvo una agresión contra mí. (Utilisez 'agresividad' pour le trait/sentiment, mais 'agresión' pour l'acte physique d'attaquer).
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Exemples
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Il faut avoir du cran (ou 'des couilles') pour dire ça au patron.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Quelle audace tu as ! Comment as-tu fait ça ?
Mot à haut risque
Cette signification est très vulgaire dans de nombreuses régions hispanophones. Utilisez-la avec prudence et uniquement entre amis proches dans des contextes très informels. En français, l'équivalent vulgaire ('couilles') est également très fort.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Exemples
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.
Utilisation de 'Echarle'
L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.
pecho
PEH-chohˈpet͡ʃo

Exemples
Puso el pecho para defender su proyecto.
Il a fait preuve de courage (ou 's'est mouillé') pour défendre son projet.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Elle a bombé le torse (montré de la fierté/bravoure) quand elle a gagné le prix.
Utilisation de 'Poner el Pecho'
Cette expression signifie littéralement 'mettre la poitrine en avant', mais elle fonctionne comme dire 'encaisser le coup' ou 'se porter volontaire pour faire face à une situation difficile' pour quelqu'un ou quelque chose.
provocación
Exemples
El artista busca la provocación para hacer pensar al público.
L'artiste cherche à être provocateur pour faire réfléchir le public.
La confusion entre courage et agressivité
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



