Inklingo

Comment dire "cran" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcranest corajeutilisez 'coraje' pour exprimer le courage de manière générale, souvent face à l'adversité ou au danger, sans connotation familière.

coraje🔊A2

Utilisez 'coraje' pour exprimer le courage de manière générale, souvent face à l'adversité ou au danger, sans connotation familière.

En savoir plus →
agallas🔊B2

Employez 'agallas' pour parler d'un cran audacieux, d'une bravoure affirmée, souvent pour entreprendre quelque chose de difficile ou de risqué.

En savoir plus →
garra🔊B2

Utilisez 'garra' pour souligner la détermination mêlée de courage, souvent dans un contexte de lutte ou de compétition où l'on ne lâche rien.

En savoir plus →
hígadoB2

Préférez 'hígado' pour exprimer un cran très fort, une audace marquée, voire une certaine témérité face à une situation compliquée.

En savoir plus →
bolas🔊B2

Utilisez 'bolas' dans un contexte familier pour parler de courage ou de cran, souvent de manière un peu crue.

En savoir plus →
huevo🔊B2

Empruntez 'huevo' dans un registre familier pour signifier qu'il faut mettre plus d'énergie, de détermination ou de cran dans une action.

En savoir plus →
fibra🔊B2

Utilisez 'fibra' pour parler de force de caractère, de résilience morale ou d'une sensibilité profonde, plutôt que d'audace pure.

En savoir plus →
French → espagnol

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

nounA2standard
Utilisez 'coraje' pour exprimer le courage de manière générale, souvent face à l'adversité ou au danger, sans connotation familière.
Un petit enfant se tenant bravement devant un obstacle légèrement intimidant mais amical, tenant un bouclier en bois.

Exemples

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.

Règle de genre

Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.

Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique

Erreur :Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)

Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

nounB2standard
Employez 'agallas' pour parler d'un cran audacieux, d'une bravoure affirmée, souvent pour entreprendre quelque chose de difficile ou de risqué.
Une petite souris courageuse se tenant avec assurance au sol devant un grand chien doux, symbolisant le courage.

Exemples

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Pour affronter ce patron, il faut avoir beaucoup de cran.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Il n'a pas eu le cran (ou les tripes) de lui dire la vérité.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Elle a montré sa ténacité en faisant du parachutisme pour la première fois.

Toujours au Pluriel

Ce sens figuré est presque toujours utilisé au pluriel : 'las agallas'. On entend rarement 'una agalla' dans ce contexte.

Confondre Branchies et Courage

Erreur :Utiliser 'agallas' dans un cadre formel ou technique pour parler de courage (par exemple, dans un rapport juridique).

Correction : Utilisez 'valentía' ou 'coraje' pour les contextes formels ; réservez 'agallas' pour la conversation informelle.

garra

GAH-rrahˈɡara

nounB2standard
Utilisez 'garra' pour souligner la détermination mêlée de courage, souvent dans un contexte de lutte ou de compétition où l'on ne lâche rien.
Une petite fourmi déterminée poussant une grosse pomme rouge lourde sur une colline escarpée.

Exemples

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Ce joueur a beaucoup de cran et n'abandonne jamais.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Nous devons jouer avec plus de dynamisme si nous voulons gagner.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

J'admire la force de caractère de cette femme pour subvenir aux besoins de sa famille.

Concept Abstrait

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'cran', le mot est un concept indénombrable. On dit généralement 'tiene garra' plutôt que 'tiene una garra' dans ce contexte.

Utilisation pour 'sable' ou 'gravier'

Erreur :Utiliser 'garra' pour signifier 'grit' comme dans sable ou gravier.

Correction : En anglais, 'grit' peut signifier sable, mais en espagnol, 'garra' signifie uniquement le 'cran' métaphorique (courage).

hígado

nounB2standard
Préférez 'hígado' pour exprimer un cran très fort, une audace marquée, voire une certaine témérité face à une situation compliquée.

Exemples

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Il faut avoir beaucoup de cran/nerf pour faire face à cette situation.

bolas

BOH-lahsˈbo.las

nounB2familier
Utilisez 'bolas' dans un contexte familier pour parler de courage ou de cran, souvent de manière un peu crue.
Un petit écureuil déterminé se tenant avec confiance à la base d'un chêne gigantesque, prêt à grimper, symbolisant le courage.

Exemples

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Il faut avoir du cran (ou 'des couilles') pour dire ça au patron.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Quelle audace tu as ! Comment as-tu fait ça ?

Mot à haut risque

Cette signification est très vulgaire dans de nombreuses régions hispanophones. Utilisez-la avec prudence et uniquement entre amis proches dans des contextes très informels. En français, l'équivalent vulgaire ('couilles') est également très fort.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2familier
Empruntez 'huevo' dans un registre familier pour signifier qu'il faut mettre plus d'énergie, de détermination ou de cran dans une action.
Une minuscule souris déterminée se tenant avec assurance au bord d'une grande marche en bois raide, illustrant le courage.

Exemples

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.

Utilisation de 'Echarle'

L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.

fibra

FEE-brahˈfi.βɾa

nounB2standard
Utilisez 'fibra' pour parler de force de caractère, de résilience morale ou d'une sensibilité profonde, plutôt que d'audace pure.
Une petite pousse déterminée traversant un rocher lourd et solide.

Exemples

Esa canción me tocó la fibra sensible.

Cette chanson a touché une corde sensible (m'a ému).

El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.

L'équipe a montré beaucoup de cran en seconde mi-temps.

Es un corredor con mucha fibra.

C'est un coureur avec beaucoup de muscle sec.

Utilisation de « Tocar »

Quand les émotions de quelqu'un sont affectées, on utilise le verbe « tocar » (toucher) avec « la fibra » pour montrer qu'une partie intérieure de cette personne a été atteinte.

Singulier vs. Pluriel

Quand on parle de caractère, on utilise « fibra » au singulier. Quand on parle de muscles physiques dans un contexte de salle de sport, on peut entendre le pluriel « fibras ».

Traduction littérale

Erreur :Dire « él tiene fibra » pour signifier qu'il mange sainement.

Correction : Dans ce contexte, « él tiene fibra » signifie généralement qu'il a une constitution mince et musclée ou un caractère fort.

Ne pas confondre cran et sensibilité

La principale confusion vient des mots 'agallas', 'bolas', 'huevo', 'hígado' et 'garra' qui expriment tous une forme de courage ou d'audace, parfois familière. Évitez d'utiliser 'fibra' pour parler d'audace ; il se réfère plutôt à la force morale ou à la sensibilité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.