Inklingo

Comment dire "cran" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcranest agallasutilisez « agallas » pour exprimer l'audace, la hardiesse nécessaire pour entreprendre quelque chose de difficile ou d'effrayant..

agallas🔊B2

Utilisez « agallas » pour exprimer l'audace, la hardiesse nécessaire pour entreprendre quelque chose de difficile ou d'effrayant.

En savoir plus →
coraje🔊A2

Employez « coraje » pour parler du courage, de la force morale face à l'adversité, indépendamment du caractère audacieux ou risqué de l'action.

En savoir plus →
huevo🔊B2

Utilisez « huevo » dans un registre familier pour signifier qu'il faut de l'énergie, de la détermination, ou du cran pour accomplir une tâche.

En savoir plus →
hígadoB2

Préférez « hígado » pour souligner la capacité à faire face à une situation difficile, souvent avec une idée de résistance ou de nerfs solides.

En savoir plus →
bolas🔊B2

Utilisez « bolas » dans un contexte très familier pour exprimer un courage très affirmé, souvent lié à une prise de risque ou à une confrontation.

En savoir plus →
French → espagnol

agallas

ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

nomB2standard
Utilisez « agallas » pour exprimer l'audace, la hardiesse nécessaire pour entreprendre quelque chose de difficile ou d'effrayant.
Une petite souris courageuse se tenant avec assurance au sol devant un grand chien doux, symbolisant le courage.

Exemples

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Pour affronter ce patron, il faut avoir beaucoup de cran.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Il n'a pas eu le cran (ou les tripes) de lui dire la vérité.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Elle a montré sa ténacité en faisant du parachutisme pour la première fois.

Toujours au Pluriel

Ce sens figuré est presque toujours utilisé au pluriel : 'las agallas'. On entend rarement 'una agalla' dans ce contexte.

Confondre Branchies et Courage

Erreur :Utiliser 'agallas' dans un cadre formel ou technique pour parler de courage (par exemple, dans un rapport juridique).

Correction : Utilisez 'valentía' ou 'coraje' pour les contextes formels ; réservez 'agallas' pour la conversation informelle.

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

nomA2standard
Employez « coraje » pour parler du courage, de la force morale face à l'adversité, indépendamment du caractère audacieux ou risqué de l'action.
Un petit enfant se tenant bravement devant un obstacle légèrement intimidant mais amical, tenant un bouclier en bois.

Exemples

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.

Règle de genre

Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.

Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique

Erreur :Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)

Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nomB2familier
Utilisez « huevo » dans un registre familier pour signifier qu'il faut de l'énergie, de la détermination, ou du cran pour accomplir une tâche.
Une minuscule souris déterminée se tenant avec assurance au bord d'une grande marche en bois raide, illustrant le courage.

Exemples

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Tu dois mettre plus d'énergie/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.

Utilisation de 'Echarle'

L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.

hígado

nomB2familier
Préférez « hígado » pour souligner la capacité à faire face à une situation difficile, souvent avec une idée de résistance ou de nerfs solides.

Exemples

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Il faut avoir beaucoup de cran/nerf pour faire face à cette situation.

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

nomB2très familier
Utilisez « bolas » dans un contexte très familier pour exprimer un courage très affirmé, souvent lié à une prise de risque ou à une confrontation.
Un petit écureuil déterminé se tenant avec confiance à la base d'un chêne gigantesque, prêt à grimper, symbolisant le courage.

Exemples

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Il faut avoir du cran (ou 'des couilles') pour dire ça au patron.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Quelle audace tu as ! Comment as-tu fait ça ?

Mot à haut risque

Cette signification est très vulgaire dans de nombreuses régions hispanophones. Utilisez-la avec prudence et uniquement entre amis proches dans des contextes très informels. En français, l'équivalent vulgaire ('couilles') est également très fort.

Ne pas confondre les registres et les nuances

Le principal piège est d'utiliser les termes familiers comme « huevos » ou « bolas » dans des contextes inappropriés. « Coraje » est plus neutre et général, tandis que « agallas » et « hígado » impliquent une audace ou une résistance spécifique face à une difficulté.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.