Comment dire "cran" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cran” est “coraje” — utilisez 'coraje' pour exprimer le courage de manière générale, souvent face à l'adversité ou au danger, sans connotation familière.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Exemples
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.
Règle de genre
Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.
Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique
Erreur : “Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)”
Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)
agallas
ah-GAH-yasaˈɣaʎas

Exemples
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Pour affronter ce patron, il faut avoir beaucoup de cran.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Il n'a pas eu le cran (ou les tripes) de lui dire la vérité.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Elle a montré sa ténacité en faisant du parachutisme pour la première fois.
Toujours au Pluriel
Ce sens figuré est presque toujours utilisé au pluriel : 'las agallas'. On entend rarement 'una agalla' dans ce contexte.
Confondre Branchies et Courage
Erreur : “Utiliser 'agallas' dans un cadre formel ou technique pour parler de courage (par exemple, dans un rapport juridique).”
Correction : Utilisez 'valentía' ou 'coraje' pour les contextes formels ; réservez 'agallas' pour la conversation informelle.
garra
GAH-rrahˈɡara

Exemples
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Ce joueur a beaucoup de cran et n'abandonne jamais.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Nous devons jouer avec plus de dynamisme si nous voulons gagner.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
J'admire la force de caractère de cette femme pour subvenir aux besoins de sa famille.
Concept Abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'cran', le mot est un concept indénombrable. On dit généralement 'tiene garra' plutôt que 'tiene una garra' dans ce contexte.
Utilisation pour 'sable' ou 'gravier'
Erreur : “Utiliser 'garra' pour signifier 'grit' comme dans sable ou gravier.”
Correction : En anglais, 'grit' peut signifier sable, mais en espagnol, 'garra' signifie uniquement le 'cran' métaphorique (courage).
hígado
Exemples
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Il faut avoir beaucoup de cran/nerf pour faire face à cette situation.
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Exemples
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Il faut avoir du cran (ou 'des couilles') pour dire ça au patron.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Quelle audace tu as ! Comment as-tu fait ça ?
Mot à haut risque
Cette signification est très vulgaire dans de nombreuses régions hispanophones. Utilisez-la avec prudence et uniquement entre amis proches dans des contextes très informels. En français, l'équivalent vulgaire ('couilles') est également très fort.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Exemples
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.
Utilisation de 'Echarle'
L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.
fibra
FEE-brahˈfi.βɾa

Exemples
Esa canción me tocó la fibra sensible.
Cette chanson a touché une corde sensible (m'a ému).
El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.
L'équipe a montré beaucoup de cran en seconde mi-temps.
Es un corredor con mucha fibra.
C'est un coureur avec beaucoup de muscle sec.
Utilisation de « Tocar »
Quand les émotions de quelqu'un sont affectées, on utilise le verbe « tocar » (toucher) avec « la fibra » pour montrer qu'une partie intérieure de cette personne a été atteinte.
Singulier vs. Pluriel
Quand on parle de caractère, on utilise « fibra » au singulier. Quand on parle de muscles physiques dans un contexte de salle de sport, on peut entendre le pluriel « fibras ».
Traduction littérale
Erreur : “Dire « él tiene fibra » pour signifier qu'il mange sainement.”
Correction : Dans ce contexte, « él tiene fibra » signifie généralement qu'il a une constitution mince et musclée ou un caractère fort.
Ne pas confondre cran et sensibilité
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





