Comment dire "cran" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cran” est “agallas” — utilisez « agallas » pour exprimer l'audace, la hardiesse nécessaire pour entreprendre quelque chose de difficile ou d'effrayant..
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Exemples
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Pour affronter ce patron, il faut avoir beaucoup de cran.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Il n'a pas eu le cran (ou les tripes) de lui dire la vérité.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Elle a montré sa ténacité en faisant du parachutisme pour la première fois.
Toujours au Pluriel
Ce sens figuré est presque toujours utilisé au pluriel : 'las agallas'. On entend rarement 'una agalla' dans ce contexte.
Confondre Branchies et Courage
Erreur : “Utiliser 'agallas' dans un cadre formel ou technique pour parler de courage (par exemple, dans un rapport juridique).”
Correction : Utilisez 'valentía' ou 'coraje' pour les contextes formels ; réservez 'agallas' pour la conversation informelle.
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Exemples
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.
Règle de genre
Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.
Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique
Erreur : “Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)”
Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Exemples
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Tu dois mettre plus d'énergie/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.
Utilisation de 'Echarle'
L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.
hígado
Exemples
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Il faut avoir beaucoup de cran/nerf pour faire face à cette situation.
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Exemples
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Il faut avoir du cran (ou 'des couilles') pour dire ça au patron.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Quelle audace tu as ! Comment as-tu fait ça ?
Mot à haut risque
Cette signification est très vulgaire dans de nombreuses régions hispanophones. Utilisez-la avec prudence et uniquement entre amis proches dans des contextes très informels. En français, l'équivalent vulgaire ('couilles') est également très fort.
Ne pas confondre les registres et les nuances
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



