Comment dire "courage" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “courage” est “coraje” — utilisez « coraje » pour exprimer une bravoure générale, souvent face à un danger ou une difficulté évidente.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Exemples
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.
Règle de genre
Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.
Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique
Erreur : “Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)”
Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)
valentía
Exemples
Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.
Il a eu le courage d'admettre son erreur devant tout le monde.
valor
vah-LORbaˈloɾ

Exemples
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Il faut beaucoup de courage pour escalader cette montagne.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Il a montré une grande bravoure en aidant les victimes de l'incendie.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
La fille a eu le courage d'avouer la vérité.
Utilisation de 'Tener'
Quand vous voulez dire que quelqu'un 'a du courage', utilisez toujours le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo valor' (J'ai du courage). Ceci est similaire à la construction française 'avoir du courage'.
Mélange Adjectif/Nom
Erreur : “Soy valor.”
Correction : Soy valiente. ('Valor' est le nom [courage] ; 'Valiente' est l'adjectif [courageux/brave]. Vous devez dire 'Je suis courageux' en utilisant l'adjectif, comme en français : 'Je suis courageux', et non 'Je suis courage'.)
fortaleza
for-tah-LEH-sahfoɾtaˈleθa

Exemples
Mostró gran fortaleza después de perder su trabajo.
Elle a fait preuve d'une grande force après avoir perdu son emploi.
Su fortaleza mental le ayudó a superar la enfermedad.
Son courage mental l'a aidé à surmonter la maladie.
Fortaleza vs. Fuerza
Utilisez 'fuerza' (force physique) pour la puissance ou l'effort physique ('levantar pesas'). Utilisez 'fortaleza' pour la force émotionnelle, morale ou mentale.
Mélanger les types de force
Erreur : “Necesito mucha fuerza mental.”
Correction : Necesito mucha fortaleza mental. (Utilisez 'fortaleza' quand vous parlez de force mentale/émotionnelle, et non de force physique 'fuerza'.)
ánimo
Exemples
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
Je n'ai pas beaucoup d'énergie/d'esprit pour aller travailler aujourd'hui.
garra
GAH-rrahˈɡara

Exemples
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Ce joueur a beaucoup de cran et n'abandonne jamais.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Nous devons jouer avec plus de dynamisme si nous voulons gagner.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
J'admire la force de caractère de cette femme pour subvenir aux besoins de sa famille.
Concept Abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'cran', le mot est un concept indénombrable. On dit généralement 'tiene garra' plutôt que 'tiene una garra' dans ce contexte.
Utilisation pour 'sable' ou 'gravier'
Erreur : “Utiliser 'garra' pour signifier 'grit' comme dans sable ou gravier.”
Correction : En anglais, 'grit' peut signifier sable, mais en espagnol, 'garra' signifie uniquement le 'cran' métaphorique (courage).
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Exemples
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.
Utilisation de 'Echarle'
L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.
pecho
PEH-chohˈpet͡ʃo

Exemples
Puso el pecho para defender su proyecto.
Il a fait preuve de courage (ou 's'est mouillé') pour défendre son projet.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Elle a bombé le torse (montré de la fierté/bravoure) quand elle a gagné le prix.
Utilisation de 'Poner el Pecho'
Cette expression signifie littéralement 'mettre la poitrine en avant', mais elle fonctionne comme dire 'encaisser le coup' ou 'se porter volontaire pour faire face à une situation difficile' pour quelqu'un ou quelque chose.
temple
TEM-plehˈtem.ple

Exemples
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
Le capitaine a fait preuve d'un grand métal pendant la tempête.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Pour être chirurgien, il faut beaucoup de calme.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
C'est une femme de caractère qui n'abandonne pas facilement.
La règle de 'El'
C'est un mot masculin. Même s'il se termine par 'e', on utilise toujours 'el' ou 'un' (el temple, un temple). En français, on dirait 'le métal' ou 'un métal', 'le calme' ou 'un calme'.
Abstrait vs. Concret
Bien qu'il décrive une qualité abstraite comme le 'courage', il est traité comme un nom dénombrable lorsqu'il fait référence à des types spécifiques de caractère. En français, 'métal' est concret, tandis que 'calme' est abstrait.
Temple vs. Templo
Erreur : “Utiliser 'temple' pour signifier un bâtiment religieux.”
Correction : Utilisez 'templo' pour un temple ou une église physique. 'Temple' fait référence au caractère ou au traitement des métaux. En français, 'temple' désigne un lieu de culte, tandis que 'métal' ou 'calme' ont d'autres sens.
estómago
Exemples
No tengo estómago para ver películas de terror.
Je n'ai pas l'estomac (ou la tolérance) pour écouter des films d'horreur.
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Exemples
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Il n'a pas eu le cran d'avouer son erreur.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Il faut beaucoup de cran pour lancer une entreprise comme celle-là.
Pluriel Figuré
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'courage' ou 'cran', il est très souvent employé au pluriel : 'los arrestos'. En français, nous utilisons souvent le singulier ('avoir le courage') ou des termes comme 'les tripes' (pluriel) pour un sens similaire.
cojón
Exemples
Le dio una patada en el cojón.
Il lui a donné un coup de pied dans les couilles.
hierro
YAIR-rohˈje.ro

Exemples
El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.
Le chevalier a dégainé son épée (son fer) et s'est préparé au combat.
Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.
Il faut avoir des nerfs d'acier (des nerfs de fer) pour être un bon négociateur.
corazón
Exemples
Te quiero con todo mi corazón.
Je t'aime de tout mon cœur.
Confusion entre « coraje », « valentía » et « valor »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








