Inklingo

Comment dire "courage" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcourageest corajeutilisez « coraje » pour exprimer la bravoure ou l'audace, particulièrement face à une situation difficile ou dangereuse..

coraje🔊A2

Utilisez « coraje » pour exprimer la bravoure ou l'audace, particulièrement face à une situation difficile ou dangereuse.

En savoir plus →
valentíaB1

« Valentía » désigne la force morale ou mentale nécessaire pour affronter l'adversité, les difficultés ou les dangers.

En savoir plus →
valor🔊B1

Choisissez « valor » lorsque vous parlez de la bravoure, de l'intrépidité ou de la détermination face à un défi.

En savoir plus →
arresto🔊C1

Utilisez « arresto » dans un registre plus soutenu pour signifier le cran, l'audace ou la détermination, souvent pour faire quelque chose de difficile.

En savoir plus →
huevo🔊B2

Dans un registre familier, « huevos » (au pluriel) est utilisé pour parler d'avoir du cran, de l'audace ou de la détermination.

En savoir plus →
fortaleza🔊B1

« Fortaleza » décrit la force, la résilience ou la capacité à endurer les épreuves, plutôt que l'action courageuse elle-même.

En savoir plus →
ánimoB1

Bien que « ánimo » puisse signifier l'esprit ou l'énergie, il n'est pas directement traduit par « courage » dans le sens de bravoure.

En savoir plus →
hierro🔊C1

« Hierro » (fer) est une métaphore archaïque ou littéraire pour désigner une arme, comme une épée, et n'est pas une traduction directe de « courage ».

En savoir plus →
corazónA2

« Corazón » signifie « cœur » et est utilisé dans des expressions comme « de todo corazón » (de tout mon cœur), mais pas pour le sens de bravoure.

En savoir plus →
estómagoB2

« Estómago » signifie « estomac » et est utilisé dans des expressions idiomatiques pour parler de tolérance ou de capacité à supporter quelque chose, pas de bravoure.

En savoir plus →
French → espagnol

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

nomA2courant
Utilisez « coraje » pour exprimer la bravoure ou l'audace, particulièrement face à une situation difficile ou dangereuse.
Un petit enfant se tenant bravement devant un obstacle légèrement intimidant mais amical, tenant un bouclier en bois.

Exemples

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.

Règle de genre

Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.

Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique

Erreur :Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)

Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)

valentía

nomB1courant
« Valentía » désigne la force morale ou mentale nécessaire pour affronter l'adversité, les difficultés ou les dangers.

Exemples

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Il a eu le courage d'admettre son erreur devant tout le monde.

valor

vah-LOR/baˈloɾ/

nomB1courant
Choisissez « valor » lorsque vous parlez de la bravoure, de l'intrépidité ou de la détermination face à un défi.
Un jeune enfant se tient bravement et avec confiance, le menton levé, faisant face à l'ombre très grande mais non menaçante d'une créature dans une pièce faiblement éclairée.

Exemples

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Il faut beaucoup de courage pour escalader cette montagne.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Il a montré une grande bravoure en aidant les victimes de l'incendie.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

La fille a eu le courage d'avouer la vérité.

Utilisation de 'Tener'

Quand vous voulez dire que quelqu'un 'a du courage', utilisez toujours le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo valor' (J'ai du courage). Ceci est similaire à la construction française 'avoir du courage'.

Mélange Adjectif/Nom

Erreur :Soy valor.

Correction : Soy valiente. ('Valor' est le nom [courage] ; 'Valiente' est l'adjectif [courageux/brave]. Vous devez dire 'Je suis courageux' en utilisant l'adjectif, comme en français : 'Je suis courageux', et non 'Je suis courage'.)

arresto

/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

nomC1soutenu
Utilisez « arresto » dans un registre plus soutenu pour signifier le cran, l'audace ou la détermination, souvent pour faire quelque chose de difficile.
Une petite silhouette se tenant avec confiance et bravoure au sommet d'un haut pic rocheux, regardant un vaste paysage, symbolisant le courage.

Exemples

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Il n'a pas eu le cran d'avouer son erreur.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Il faut beaucoup de cran pour lancer une entreprise comme celle-là.

Pluriel Figuré

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'courage' ou 'cran', il est très souvent employé au pluriel : 'los arrestos'. En français, nous utilisons souvent le singulier ('avoir le courage') ou des termes comme 'les tripes' (pluriel) pour un sens similaire.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nomB2familier
Dans un registre familier, « huevos » (au pluriel) est utilisé pour parler d'avoir du cran, de l'audace ou de la détermination.
Une minuscule souris déterminée se tenant avec assurance au bord d'une grande marche en bois raide, illustrant le courage.

Exemples

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.

Utilisation de 'Echarle'

L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.

fortaleza

for-tah-LEH-sah/foɾtaˈleθa/

nomB1courant
« Fortaleza » décrit la force, la résilience ou la capacité à endurer les épreuves, plutôt que l'action courageuse elle-même.
Un petit jeune arbre vert vif et résilient poussant vigoureusement et se frayant un chemin à travers un gros morceau de terre sèche et craquelée, symbolisant la résilience.

Exemples

Mostró gran fortaleza después de perder su trabajo.

Elle a fait preuve d'une grande force après avoir perdu son emploi.

Su fortaleza mental le ayudó a superar la enfermedad.

Son courage mental l'a aidé à surmonter la maladie.

Fortaleza vs. Fuerza

Utilisez 'fuerza' (force physique) pour la puissance ou l'effort physique ('levantar pesas'). Utilisez 'fortaleza' pour la force émotionnelle, morale ou mentale.

Mélanger les types de force

Erreur :Necesito mucha fuerza mental.

Correction : Necesito mucha fortaleza mental. (Utilisez 'fortaleza' quand vous parlez de force mentale/émotionnelle, et non de force physique 'fuerza'.)

ánimo

nomB1courant
Bien que « ánimo » puisse signifier l'esprit ou l'énergie, il n'est pas directement traduit par « courage » dans le sens de bravoure.

Exemples

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Je n'ai pas beaucoup d'énergie/d'esprit pour aller travailler aujourd'hui.

hierro

YAIR-roh/ˈje.ro/

nomC1littéraire
« Hierro » (fer) est une métaphore archaïque ou littéraire pour désigner une arme, comme une épée, et n'est pas une traduction directe de « courage ».
Une épée médiévale droite et argentée avec une simple garde en croix et un manche, dressée verticalement.

Exemples

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

Le chevalier a dégainé son épée (son fer) et s'est préparé au combat.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Il faut avoir des nerfs d'acier (des nerfs de fer) pour être un bon négociateur.

corazón

nomA2courant
« Corazón » signifie « cœur » et est utilisé dans des expressions comme « de todo corazón » (de tout mon cœur), mais pas pour le sens de bravoure.

Exemples

Te quiero con todo mi corazón.

Je t'aime de tout mon cœur.

estómago

nomB2courant
« Estómago » signifie « estomac » et est utilisé dans des expressions idiomatiques pour parler de tolérance ou de capacité à supporter quelque chose, pas de bravoure.

Exemples

No tengo estómago para ver películas de terror.

Je n'ai pas l'estomac (ou la tolérance) pour écouter des films d'horreur.

Coraje, valentía ou valor ?

La confusion principale porte souvent sur « coraje », « valentía » et « valor ». « Coraje » est très courant pour la bravoure face au danger. « Valentía » insiste sur la force morale face à l'adversité, tandis que « valor » est également une option fréquente pour la bravoure et la détermination.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.