Inklingo

Comment dire "courage" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcourageest corajeutilisez « coraje » pour exprimer une bravoure générale, souvent face à un danger ou une difficulté évidente.

coraje🔊A2

Utilisez « coraje » pour exprimer une bravoure générale, souvent face à un danger ou une difficulté évidente.

En savoir plus →
valentíaB1

Choisissez « valentía » pour souligner la force morale ou mentale nécessaire pour affronter l'adversité, une difficulté ou une peur.

En savoir plus →
valor🔊B1

Empruntez « valor » lorsque vous parlez de la détermination et de la force nécessaires pour entreprendre une action difficile ou risquée.

En savoir plus →
fortaleza🔊B1

Utilisez « fortaleza » pour mettre l'accent sur la résistance et la capacité à supporter les épreuves ou les difficultés sans faillir.

En savoir plus →
ánimoB1

Préférez « ánimo » quand le courage est lié à l'énergie mentale, à l'enthousiasme ou à la volonté d'entreprendre quelque chose.

En savoir plus →
garra🔊B2

Employez « garra » pour décrire une détermination féroce, une ténacité, souvent dans un contexte sportif ou compétitif.

En savoir plus →
huevo🔊B2

Utilisez « huevo » (au pluriel, « huevos ») dans un registre très informel pour parler d'avoir du cran, de l'audace ou de la bravoure.

En savoir plus →
pecho🔊B2

Servez-vous de « pecho » pour évoquer la bravoure ou la résilience face à une attaque ou une situation difficile, souvent au sens propre de se mettre en première ligne.

En savoir plus →
temple🔊B2

Utilisez « temple » pour décrire le sang-froid, la maîtrise de soi et la fermeté d'esprit face à l'adversité ou au danger.

En savoir plus →
estómagoB2

Empruntez « estómago » au sens figuré pour parler de la capacité à supporter quelque chose de désagréable, de choquant ou de difficile à digérer.

En savoir plus →
arresto🔊C1

Utilisez « arresto » (souvent au pluriel, « arrestos ») pour signifier le cran, l'audace ou la détermination nécessaire pour oser faire quelque chose.

En savoir plus →
cojónC1

Dans un registre très vulgaire, « cojón » (souvent au pluriel, « cojones ») désigne le cran, la bravoure ou l'audace extrêmes.

En savoir plus →
hierro🔊C1

Utilisez « hierro » (le fer) de manière métaphorique pour désigner la force, la détermination ou le courage inflexible, souvent dans des contextes historiques ou littéraires.

En savoir plus →
corazónA2

Bien que « corazón » signifie littéralement « cœur », il est utilisé au sens figuré pour exprimer l'amour profond, mais pas le courage face au danger.

En savoir plus →
French → espagnol

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

nomA2standard
Utilisez « coraje » pour exprimer une bravoure générale, souvent face à un danger ou une difficulté évidente.
Un petit enfant se tenant bravement devant un obstacle légèrement intimidant mais amical, tenant un bouclier en bois.

Exemples

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.

Règle de genre

Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.

Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique

Erreur :Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)

Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)

valentía

nomB1standard
Choisissez « valentía » pour souligner la force morale ou mentale nécessaire pour affronter l'adversité, une difficulté ou une peur.

Exemples

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Il a eu le courage d'admettre son erreur devant tout le monde.

valor

vah-LORbaˈloɾ

nomB1standard
Empruntez « valor » lorsque vous parlez de la détermination et de la force nécessaires pour entreprendre une action difficile ou risquée.
Un jeune enfant se tient bravement et avec confiance, le menton levé, faisant face à l'ombre très grande mais non menaçante d'une créature dans une pièce faiblement éclairée.

Exemples

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Il faut beaucoup de courage pour escalader cette montagne.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Il a montré une grande bravoure en aidant les victimes de l'incendie.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

La fille a eu le courage d'avouer la vérité.

Utilisation de 'Tener'

Quand vous voulez dire que quelqu'un 'a du courage', utilisez toujours le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo valor' (J'ai du courage). Ceci est similaire à la construction française 'avoir du courage'.

Mélange Adjectif/Nom

Erreur :Soy valor.

Correction : Soy valiente. ('Valor' est le nom [courage] ; 'Valiente' est l'adjectif [courageux/brave]. Vous devez dire 'Je suis courageux' en utilisant l'adjectif, comme en français : 'Je suis courageux', et non 'Je suis courage'.)

fortaleza

for-tah-LEH-sahfoɾtaˈleθa

nomB1standard
Utilisez « fortaleza » pour mettre l'accent sur la résistance et la capacité à supporter les épreuves ou les difficultés sans faillir.
Un petit jeune arbre vert vif et résilient poussant vigoureusement et se frayant un chemin à travers un gros morceau de terre sèche et craquelée, symbolisant la résilience.

Exemples

Mostró gran fortaleza después de perder su trabajo.

Elle a fait preuve d'une grande force après avoir perdu son emploi.

Su fortaleza mental le ayudó a superar la enfermedad.

Son courage mental l'a aidé à surmonter la maladie.

Fortaleza vs. Fuerza

Utilisez 'fuerza' (force physique) pour la puissance ou l'effort physique ('levantar pesas'). Utilisez 'fortaleza' pour la force émotionnelle, morale ou mentale.

Mélanger les types de force

Erreur :Necesito mucha fuerza mental.

Correction : Necesito mucha fortaleza mental. (Utilisez 'fortaleza' quand vous parlez de force mentale/émotionnelle, et non de force physique 'fuerza'.)

ánimo

nomB1standard
Préférez « ánimo » quand le courage est lié à l'énergie mentale, à l'enthousiasme ou à la volonté d'entreprendre quelque chose.

Exemples

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Je n'ai pas beaucoup d'énergie/d'esprit pour aller travailler aujourd'hui.

garra

GAH-rrahˈɡara

nomB2informel
Employez « garra » pour décrire une détermination féroce, une ténacité, souvent dans un contexte sportif ou compétitif.
Une petite fourmi déterminée poussant une grosse pomme rouge lourde sur une colline escarpée.

Exemples

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Ce joueur a beaucoup de cran et n'abandonne jamais.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Nous devons jouer avec plus de dynamisme si nous voulons gagner.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

J'admire la force de caractère de cette femme pour subvenir aux besoins de sa famille.

Concept Abstrait

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'cran', le mot est un concept indénombrable. On dit généralement 'tiene garra' plutôt que 'tiene una garra' dans ce contexte.

Utilisation pour 'sable' ou 'gravier'

Erreur :Utiliser 'garra' pour signifier 'grit' comme dans sable ou gravier.

Correction : En anglais, 'grit' peut signifier sable, mais en espagnol, 'garra' signifie uniquement le 'cran' métaphorique (courage).

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nomB2très informel
Utilisez « huevo » (au pluriel, « huevos ») dans un registre très informel pour parler d'avoir du cran, de l'audace ou de la bravoure.
Une minuscule souris déterminée se tenant avec assurance au bord d'une grande marche en bois raide, illustrant le courage.

Exemples

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Tu dois mettre plus d'effort/de cran dans ce projet si tu veux le terminer à temps.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Il faut beaucoup de cran pour dire la vérité à ton patron.

Utilisation de 'Echarle'

L'expression 'echarle huevos' (mettre du cran/de l'effort) signifie appliquer un effort intense ou un dévouement. Elle est souvent utilisée de manière réfléchie ou avec 'le' se référant à la tâche. Cela ressemble à l'idée française de 'mettre les bouchées doubles'.

pecho

PEH-chohˈpet͡ʃo

nomB2standard
Servez-vous de « pecho » pour évoquer la bravoure ou la résilience face à une attaque ou une situation difficile, souvent au sens propre de se mettre en première ligne.
Une silhouette simplifiée se tenant droite et résolue, la poitrine légèrement bombée, faisant face avec détermination, symbolisant le courage.

Exemples

Puso el pecho para defender su proyecto.

Il a fait preuve de courage (ou 's'est mouillé') pour défendre son projet.

Ella sacó pecho cuando ganó el premio.

Elle a bombé le torse (montré de la fierté/bravoure) quand elle a gagné le prix.

Utilisation de 'Poner el Pecho'

Cette expression signifie littéralement 'mettre la poitrine en avant', mais elle fonctionne comme dire 'encaisser le coup' ou 'se porter volontaire pour faire face à une situation difficile' pour quelqu'un ou quelque chose.

temple

TEM-plehˈtem.ple

nomB2standard
Utilisez « temple » pour décrire le sang-froid, la maîtrise de soi et la fermeté d'esprit face à l'adversité ou au danger.
Un petit oiseau robuste se tenant fermement face à un vent fort avec une expression déterminée.

Exemples

El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.

Le capitaine a fait preuve d'un grand métal pendant la tempête.

Para ser cirujano, se necesita mucho temple.

Pour être chirurgien, il faut beaucoup de calme.

Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.

C'est une femme de caractère qui n'abandonne pas facilement.

La règle de 'El'

C'est un mot masculin. Même s'il se termine par 'e', on utilise toujours 'el' ou 'un' (el temple, un temple). En français, on dirait 'le métal' ou 'un métal', 'le calme' ou 'un calme'.

Abstrait vs. Concret

Bien qu'il décrive une qualité abstraite comme le 'courage', il est traité comme un nom dénombrable lorsqu'il fait référence à des types spécifiques de caractère. En français, 'métal' est concret, tandis que 'calme' est abstrait.

Temple vs. Templo

Erreur :Utiliser 'temple' pour signifier un bâtiment religieux.

Correction : Utilisez 'templo' pour un temple ou une église physique. 'Temple' fait référence au caractère ou au traitement des métaux. En français, 'temple' désigne un lieu de culte, tandis que 'métal' ou 'calme' ont d'autres sens.

estómago

nomB2standard
Empruntez « estómago » au sens figuré pour parler de la capacité à supporter quelque chose de désagréable, de choquant ou de difficile à digérer.

Exemples

No tengo estómago para ver películas de terror.

Je n'ai pas l'estomac (ou la tolérance) pour écouter des films d'horreur.

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

nomC1standard
Utilisez « arresto » (souvent au pluriel, « arrestos ») pour signifier le cran, l'audace ou la détermination nécessaire pour oser faire quelque chose.
Une petite silhouette se tenant avec confiance et bravoure au sommet d'un haut pic rocheux, regardant un vaste paysage, symbolisant le courage.

Exemples

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Il n'a pas eu le cran d'avouer son erreur.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Il faut beaucoup de cran pour lancer une entreprise comme celle-là.

Pluriel Figuré

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'courage' ou 'cran', il est très souvent employé au pluriel : 'los arrestos'. En français, nous utilisons souvent le singulier ('avoir le courage') ou des termes comme 'les tripes' (pluriel) pour un sens similaire.

cojón

nomC1très vulgaire
Dans un registre très vulgaire, « cojón » (souvent au pluriel, « cojones ») désigne le cran, la bravoure ou l'audace extrêmes.

Exemples

Le dio una patada en el cojón.

Il lui a donné un coup de pied dans les couilles.

hierro

YAIR-rohˈje.ro

nomC1littéraire
Utilisez « hierro » (le fer) de manière métaphorique pour désigner la force, la détermination ou le courage inflexible, souvent dans des contextes historiques ou littéraires.
Une épée médiévale droite et argentée avec une simple garde en croix et un manche, dressée verticalement.

Exemples

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

Le chevalier a dégainé son épée (son fer) et s'est préparé au combat.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Il faut avoir des nerfs d'acier (des nerfs de fer) pour être un bon négociateur.

corazón

nomA2standard
Bien que « corazón » signifie littéralement « cœur », il est utilisé au sens figuré pour exprimer l'amour profond, mais pas le courage face au danger.

Exemples

Te quiero con todo mi corazón.

Je t'aime de tout mon cœur.

Confusion entre « coraje », « valentía » et « valor »

La principale confusion pour les apprenants réside dans le choix entre « coraje », « valentía » et « valor ». « Coraje » est le terme le plus général pour la bravoure. « Valentía » insiste sur la force morale face à la peur ou à l'adversité, tandis que « valor » met l'accent sur la détermination à agir malgré le risque.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.