Inklingo

arresto

arrestation?action légale de détenir quelqu'un
Aussi :détention?the act of restraining someone,appréhension?formal term for capture

ah-RREHS-toh

/aˈrresto/
NommB1
neutral
Un dessin simple d'un policier en uniforme appliquant doucement des menottes au poignet d'un civil.

L'action légale de détenir quelqu'un est connue sous le nom d'« arresto ».

arresto(Nom)

mB1

arrestation

?

action légale de détenir quelqu'un

Aussi :

détention

?

the act of restraining someone

,

appréhension

?

formal term for capture

📝 En Action

La policía ejecutó el arresto sin resistencia.

B1

La police a procédé à l'arrestation sans résistance.

El sospechoso quedó bajo arresto domiciliario.

B2

Le suspect est resté en assignation à résidence.

El juez firmó la orden de arresto ayer.

B1

Le juge a signé le mandat d'arrêt hier.

Connexions de Mots

Synonymes

  • detención (détention)
  • captura (capture)

Antonymes

Collocations Courantes

  • orden de arrestomandat d'arrêt
  • arresto domiciliarioassignation à résidence

💡 Points de grammaire

Toujours Masculin

Même s'il se termine par '-o', rappelez-vous qu'« arresto » est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous utilisez 'el' ou 'un' avec lui. En français, le mot 'arrestation' est féminin ('une arrestation'), faites attention à cette différence.

❌ Erreurs Courantes

Utiliser le mauvais verbe

Erreur :Hacer un arresto

Correction : Realizar un arresto (ou simplement 'arrestar'). Les hispanophones utilisent généralement 'realizar' (effectuer) ou le verbe 'arrestar' (arrêter) au lieu de 'hacer' (faire), qui serait l'équivalent de notre 'faire une arrestation'.

⭐ Conseils d''utilisation

Contexte Formel

Ce mot est souvent utilisé dans des contextes formels ou sérieux, comme les reportages d'actualité ou les documents juridiques. Dans un langage décontracté, les gens pourraient simplement dire 'la detención' ou 'lo agarraron' (ils l'ont attrapé).

Une petite silhouette se tenant avec confiance et bravoure au sommet d'un haut pic rocheux, regardant un vaste paysage, symbolisant le courage.

« Arresto » peut également être utilisé pour désigner la bravoure ou le courage.

arresto(Nom)

mC1

courage

?

bravoure, cran

Aussi :

nerf

?

audacity or boldness

,

témérité

?

informal bravery

📝 En Action

No tuvo los arrestos para confesar su error.

C1

Il n'a pas eu le cran d'avouer son erreur.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

C2

Il faut beaucoup de cran pour lancer une entreprise comme celle-là.

Connexions de Mots

Synonymes

  • valor (courage)
  • valentía (bravoure)

Antonymes

  • cobardía (lâcheté)

Expressions & Idiomes

  • tener arrestosAvoir le courage ou la détermination d'affronter un défi.

💡 Points de grammaire

Pluriel Figuré

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'courage' ou 'cran', il est très souvent employé au pluriel : 'los arrestos'. En français, nous utilisons souvent le singulier ('avoir le courage') ou des termes comme 'les tripes' (pluriel) pour un sens similaire.

⭐ Conseils d''utilisation

Utilisation avec 'Tener'

La manière la plus simple d'utiliser ce sens est avec le verbe 'tener' (avoir) : 'Tener los arrestos para...' (Avoir le courage de...).

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : arresto

Question 1 sur 1

Quelle phrase utilise 'arresto' dans son sens figuré de 'courage' ?

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

📚 Plus de ressources

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'arresto' est la même chose que 'detención' ?

'Arresto' et 'detención' sont très similaires. 'Arresto' implique généralement une action légale formelle, souvent avec un mandat, comme 'arresto domiciliario' (assignation à résidence). 'Detención' est généralement un arrêt ou une mise en garde plus immédiate et temporaire par la police.

Pourquoi utilise-t-on 'arrestos' (pluriel) pour le courage ?

L'utilisation de la forme plurielle 'los arrestos' pour le courage ou le cran est idiomatique. C'est juste une expression figée que les hispanophones utilisent, similaire à la façon dont le français utilise 'les tripes' (pluriel) pour signifier le courage.