arresto
“arresto” signifie “arrestation” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
arrestation
Aussi : détention, appréhension
📝 En Action
La policía ejecutó el arresto sin resistencia.
B1La police a procédé à l'arrestation sans résistance.
El sospechoso quedó bajo arresto domiciliario.
B2Le suspect est resté en assignation à résidence.
El juez firmó la orden de arresto ayer.
B1Le juge a signé le mandat d'arrêt hier.
courage
Aussi : nerf, témérité
📝 En Action
No tuvo los arrestos para confesar su error.
C1Il n'a pas eu le cran d'avouer son erreur.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
C2Il faut beaucoup de cran pour lancer une entreprise comme celle-là.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "arresto" en espagnol :
appréhension→arrestation→courage→détention→nerf→témérité→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : arresto
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'arresto' dans son sens figuré de 'courage' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du verbe 'arrestar', qui lui-même tire ses racines des langues germaniques anciennes, signifiant à l'origine 'arrêter' ou 'retenir'. Cette racine explique à la fois le sens moderne de 'détention' et le sens figuré d'« esprit retenu » ou de 'courage'.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'arresto' est la même chose que 'detención' ?
'Arresto' et 'detención' sont très similaires. 'Arresto' implique généralement une action légale formelle, souvent avec un mandat, comme 'arresto domiciliario' (assignation à résidence). 'Detención' est généralement un arrêt ou une mise en garde plus immédiate et temporaire par la police.
Pourquoi utilise-t-on 'arrestos' (pluriel) pour le courage ?
L'utilisation de la forme plurielle 'los arrestos' pour le courage ou le cran est idiomatique. C'est juste une expression figée que les hispanophones utilisent, similaire à la façon dont le français utilise 'les tripes' (pluriel) pour signifier le courage.

