Comment dire "témérité" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “témérité” est “valor” — utilisez "valor" lorsque la témérité implique du courage face à un danger ou une difficulté, sans connotation négative..
valor
vah-LOR/baˈloɾ/

Exemples
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Il faut beaucoup de courage pour escalader cette montagne.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Il a montré une grande bravoure en aidant les victimes de l'incendie.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
La fille a eu le courage d'avouer la vérité.
Utilisation de 'Tener'
Quand vous voulez dire que quelqu'un 'a du courage', utilisez toujours le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo valor' (J'ai du courage). Ceci est similaire à la construction française 'avoir du courage'.
Mélange Adjectif/Nom
Erreur : “Soy valor.”
Correction : Soy valiente. ('Valor' est le nom [courage] ; 'Valiente' est l'adjectif [courageux/brave]. Vous devez dire 'Je suis courageux' en utilisant l'adjectif, comme en français : 'Je suis courageux', et non 'Je suis courage'.)
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Exemples
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Pour affronter ce patron, il faut avoir beaucoup de cran.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Il n'a pas eu le cran (ou les tripes) de lui dire la vérité.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Elle a montré sa ténacité en faisant du parachutisme pour la première fois.
Toujours au Pluriel
Ce sens figuré est presque toujours utilisé au pluriel : 'las agallas'. On entend rarement 'una agalla' dans ce contexte.
Confondre Branchies et Courage
Erreur : “Utiliser 'agallas' dans un cadre formel ou technique pour parler de courage (par exemple, dans un rapport juridique).”
Correction : Utilisez 'valentía' ou 'coraje' pour les contextes formels ; réservez 'agallas' pour la conversation informelle.
huevos
WAY-vohs/ˈweβos/

Exemples
Se necesita tener muchos huevos para saltar desde esa altura.
Il faut beaucoup de cran pour sauter de cette hauteur.
Le echó huevos al asunto y habló con su jefe.
Il a mis du cran dans l'affaire et a parlé à son patron.
¡Venga, ponle huevos! ¡Ya casi llegas!
Allez, donne tout (montre du cran) ! Tu y es presque !
Utilisation avec 'Echar'
Lorsque 'huevos' est utilisé avec le verbe 'echar' (echarle huevos), cela signifie appliquer un grand effort ou une grande détermination, souvent utilisé comme encouragement. En français, on pourrait utiliser des expressions comme 'mettre du cran' ou 'se bouger'.
Mélange de Registres
Erreur : “Utiliser 'huevos' (signifiant courage) dans une réunion d'affaires formelle.”
Correction : Cet usage est considéré comme vulgaire ou grossier dans un cadre formel. Utilisez plutôt 'valor' ou 'détermination' en espagnol.
arresto
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

Exemples
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Il n'a pas eu le cran d'avouer son erreur.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Il faut beaucoup de cran pour lancer une entreprise comme celle-là.
Pluriel Figuré
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'courage' ou 'cran', il est très souvent employé au pluriel : 'los arrestos'. En français, nous utilisons souvent le singulier ('avoir le courage') ou des termes comme 'les tripes' (pluriel) pour un sens similaire.
Ne pas confondre "valor" et "agallas"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



