Comment dire "bravoure" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bravoure” est “coraje” — utilisez 'coraje' pour exprimer la force morale et la détermination à agir, même face à des difficultés ou des conséquences négatives, souvent lié à la capacité de prendre une décision difficile.
Utilisez 'coraje' pour exprimer la force morale et la détermination à agir, même face à des difficultés ou des conséquences négatives, souvent lié à la capacité de prendre une décision difficile.
En savoir plus →Choisissez 'valentía' lorsque la bravoure implique de ne montrer aucune peur dans des situations manifestement dangereuses ou risquées, soulignant l'absence de crainte.
En savoir plus →Employez 'valor' pour décrire la capacité d'agir en dépit de la peur, particulièrement dans des situations exigeant de l'audace ou de la fermeté face à un danger.
En savoir plus →koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Exemples
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Il a eu le courage de dire la vérité malgré les conséquences.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Il faut beaucoup de bravoure pour lancer une entreprise à partir de zéro.
Règle de genre
Bien que 'coraje' se termine par '-e', c'est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el coraje' ou 'un coraje', comme 'le courage' en français.
Utiliser 'Coraje' pour le cœur physique
Erreur : “Me duele el coraje. (J'ai mal à mon courage.)”
Correction : Utilisez 'corazón' pour l'organe physique : 'Me duele el corazón.' (J'ai mal au cœur.)
valentía
Exemples
Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.
Il a eu le courage d'admettre son erreur devant tout le monde.
vah-LORbaˈloɾ

Exemples
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Il faut beaucoup de courage pour escalader cette montagne.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Il a montré une grande bravoure en aidant les victimes de l'incendie.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
La fille a eu le courage d'avouer la vérité.
Utilisation de 'Tener'
Quand vous voulez dire que quelqu'un 'a du courage', utilisez toujours le verbe 'tener' (avoir) : 'Tengo valor' (J'ai du courage). Ceci est similaire à la construction française 'avoir du courage'.
Mélange Adjectif/Nom
Erreur : “Soy valor.”
Correction : Soy valiente. ('Valor' est le nom [courage] ; 'Valiente' est l'adjectif [courageux/brave]. Vous devez dire 'Je suis courageux' en utilisant l'adjectif, comme en français : 'Je suis courageux', et non 'Je suis courage'.)
Coraje, valentía ou valor ?
La confusion principale réside entre 'coraje' et 'valentía'. 'Coraje' insiste sur la force intérieure et la décision d'agir malgré les obstacles ou les conséquences, tandis que 'valentía' met l'accent sur l'absence de peur face au danger physique ou à un risque évident.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

