Comment dire "dommage" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dommage” est “pena” — utilisez "pena" lorsque vous exprimez un regret face à une situation, souvent sous forme d'exclamation comme "quelle honte" ou "quel dommage".
pena
PEH-nahˈpena

Exemples
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Quel dommage que tu ne puisses pas venir à la fête.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
J'ai beaucoup de peine de voir les chiens dans la rue.
Siento una gran pena por su pérdida.
Je ressens une grande peine pour leur perte.
Exprimer des sentiments avec 'Dar'
Au lieu de dire 'Je suis triste' (Siento pena), il est très courant de dire que quelque chose vous 'donne' de la tristesse : 'Me da pena'. Pensez-y comme 'Cela me donne de la tristesse' ou 'Cela me rend triste'.
Exemples
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Je lui ai donné un peu d'argent par pitié ; il avait l'air très triste.
daño
Exemples
La tormenta causó mucho daño a los cultivos.
La tempête a causé beaucoup de dommages aux cultures.
costo
KOHS-tohˈkos.to

Exemples
La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.
La décision a eu un coût politique très élevé pour le président.
El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.
Le succès a été atteint, mais au prix d'un énorme sacrifice en temps personnel.
Usage Figuré
Ce sens décrit l'effort ou les conséquences, souvent associé à des noms abstraits comme 'emocional' (émotionnel) ou 'humano' (humain). En français, nous utiliserions souvent 'le prix à payer' ou 'le tribut'.
Exemples
La compañía tuvo que absorber la pérdida de diez millones de euros.
L'entreprise a dû absorber la perte de dix millions d'euros.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Exemples
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Quelle galère ! J'ai raté le dernier bus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Ils m'ont joué un mauvais tour et m'ont laissé sans billet.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
C'est dommage que tu doives travailler le dimanche.
Usage exclamatif
Lorsqu'il est utilisé pour exprimer la déception, il commence presque toujours par 'Qué'. En français, on utilisera 'Quel dommage !' ou 'Quelle galère !'.
Choix du mot
Erreur : “Es una faena (pour décrire une personne).”
Correction : Utilisez-le pour décrire la SITUATION, pas la personne qui est ennuyeuse. En français, on dirait 'C'est embêtant' ou 'C'est une situation pénible'.
pecado
peh-CAH-dohpeˈkaðo

Exemples
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
C'est un dommage/gaspillage de jeter autant de nourriture ; mieux vaut la donner.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Quel dommage que tu n'aies pas pu venir à la fête !
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Arrêter d'étudier maintenant serait une terrible erreur (un dommage).
Exprimer le regret
Ce sens est presque toujours utilisé de manière impersonnelle : 'Es un pecado que...' (C'est dommage que...). Si vous le suivez d'un verbe, ce verbe a souvent besoin de la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments (subjonctif), tout comme en français après 'Il est dommage que...'.
Utiliser la mauvaise forme verbale
Erreur : “Es un pecado que no fuiste.”
Correction : Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'expression de regret déclenche la forme verbale spéciale, le subjonctif).
crimen
KREE-menˈkɾimen

Exemples
Es un crimen desperdiciar tanta comida buena.
C'est un crime de gaspiller autant de bonne nourriture.
¡Cobrar cincuenta euros por esa camiseta es un crimen!
Faire payer cinquante euros pour ce t-shirt, c'est scandaleux !
Con el talento que tiene, es un crimen que no se dedique a la música.
Avec le talent qu'il a, c'est dommage qu'il ne se consacre pas à la musique.
perjuicio
per-HWEE-syohperˈxwi.sjo

Exemples
El tabaco causa un gran perjuicio a los pulmones.
Le tabac cause un grand tort aux poumons.
La huelga de transporte supuso un perjuicio económico para la ciudad.
La grève des transports a entraîné une perte économique pour la ville.
El juez ordenó el pago por daños y perjuicios.
Le juge a ordonné le paiement de dommages et intérêts.
C'est une chose, pas une action
Perjuicio est un nom (une chose). Si vous voulez décrire l'action de nuire à quelqu'un, vous devriez utiliser le verbe apparenté 'perjudicar'.
Utilisation de 'En perjuicio de'
Cette expression est utilisée pour indiquer qui est lésé par une action. Pensez-y comme 'aux dépens de' ou 'au désavantage de'.
Le piège du 'Prejuicio'
Erreur : “Utiliser 'perjuicio' quand on veut dire 'préjugé' ou 'partialité'.”
Correction : Utilisez 'perjuicio' pour tort/dommage. Utilisez 'prejuicio' pour une opinion préconçue ou un biais social.
Confusions fréquentes entre "pena" et "lástima"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





