faena
“faena” signifie “tâche” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
tâche, corvée
Aussi : travail, devoir
📝 En Action
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
B1J'ai terminé toutes mes corvées ménagères avant midi.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
B1C'est une tâche ardue, mais il faut la faire.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
B2Les agriculteurs commencent leur travail très tôt.
galère, mauvais coup
Aussi : dommage, ennui
📝 En Action
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
B1Quelle galère ! J'ai raté le dernier bus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
B2Ils m'ont joué un mauvais tour et m'ont laissé sans billet.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
B2C'est dommage que tu doives travailler le dimanche.
performance de corrida
Aussi : routine
📝 En Action
El matador realizó una faena brillante en la plaza.
C1Le torero a réalisé une performance brillante dans l'arène.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : faena
Question 1 sur 3
Si vous avez raté votre vol et que vous avez dit '¡Qué faena!', qu'est-ce que cela signifie ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du catalan 'faena', qui vient du latin 'facienda', signifiant 'choses qui doivent être faites'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'faena' est la même chose que 'trabajo' ?
'Trabajo' est le mot général pour 'travail' ou 'emploi'. 'Faena' est plus spécifique, faisant souvent référence à une tâche particulière, une corvée, ou une série de corvées. En français, 'travail' est général, tandis que 'tâche' ou 'corvée' sont plus spécifiques.
Puis-je utiliser 'faena' au Mexique ?
Oui, mais c'est moins courant pour le sens de 'galère' (où l'on dirait plutôt 'qué mala onda'). Au Mexique, 'faena' est souvent utilisé pour le travail communautaire ou le travail agricole. En français, 'galère' est compris dans la plupart des pays francophones.
Est-ce que 'faena' est un gros mot ?
Non, ce n'est pas un gros mot. Cependant, en Espagne, 'hacer una faena' peut signifier faire quelque chose de méchant ou d'injuste envers quelqu'un. En français, 'faire un sale coup' ou 'jouer un mauvais tour' exprime une idée similaire.


