Comment dire "ennui" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ennui” est “aburrimiento” — utilisez ce terme pour décrire l'état général de se sentir ennuyé, souvent par manque d'activité ou de stimulation.
aburrimiento
ah-boo-rree-myehn-tohaβuɾimiˈento

Exemples
Siento mucho aburrimiento cuando no tengo nada que hacer.
Je ressens beaucoup d'ennui quand je n'ai rien à faire.
Para combatir el aburrimiento, Juan decidió leer un libro.
Pour combattre l'ennui, Juan a décidé de lire un livre.
El aburrimiento en el trabajo puede ser muy frustrante.
L'ennui au travail peut être très frustrant.
Utilisation avec 'Sentir' vs 'Estar'
Utilisez 'sentir' (ressentir) avec ce nom car c'est un nom. Si vous voulez utiliser 'estar' (être), vous devez utiliser la forme adjective 'aburrido' à la place.
Genre Masculin
Ce mot est masculin, utilisez-le donc toujours avec 'el', 'un', 'mucho' ou 'este'.
Confondre le nom et l'adjectif
Erreur : “Estoy aburrimiento.”
Correction : Estoy aburrido (Je suis ennuyé) ou Siento aburrimiento (Je ressens de l'ennui). On ne peut pas 'être' le nom lui-même.
molestia
moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

Exemples
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Excusez la gêne, mais pourriez-vous m'aider avec cette boîte ?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
La musique forte et constante des voisins est un grand ennui.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Prendre la peine de m'appeler a été très gentil de votre part.
Utiliser 'Molestia' dans les excuses
Lorsque vous vous excusez pour quelque chose que vous avez fait qui a causé des problèmes, utilisez la forme plurielle : 'Siento mucho las molestias' (Je suis vraiment désolé(e) pour les ennuis/la gêne occasionnée).
Confondre 'Molestia' et 'Molestación'
Erreur : “Utiliser 'molestación' quand on veut dire 'gêne' ou 'ennui'.”
Correction : Bien que 'molestación' existe, il fait généralement référence au harcèlement sexuel ou à une insistance sérieuse. Pour un tracas ou un agacement général, utilisez toujours 'molestia'.
problema
pro-BLEH-mahpɾoˈβle.ma

Exemples
Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?
J'ai un petit problème, peux-tu m'aider ?
No te preocupes, no hay problema.
Ne t'inquiète pas, il n'y a pas de problème.
El principal problema es la falta de comunicación.
Le problème principal est le manque de communication.
Surprise de genre : C'est 'el problema' !
Même si 'problema' se termine par '-a', c'est un mot masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec, comme 'el problema' ou 'un gran problema'. C'est une règle pour de nombreux mots se terminant par '-ma' qui viennent du grec.
Utiliser 'la' au lieu de 'el'
Erreur : “Tengo la problema.”
Correction : Tengo el problema. Rappelez-vous simplement du modèle : les mots se terminant par '-ma' sont souvent des noms masculins déguisés !
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Exemples
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Quel ennui ! Mon téléphone s'est cassé.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
C'est une nuisance de devoir attendre le bus pendant une heure.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Je ressens beaucoup d'agacement quand les gens parlent fort au cinéma.
Utiliser 'Qué' pour se plaindre
Vous pouvez placer 'Qué' avant ce mot pour créer une exclamation rapide lorsque quelque chose tourne mal. C'est la manière la plus naturelle de dire 'Quel ennui !' ou 'Quelle plaie !'
Décrire des choses vs. des sentiments
Lorsque vous utilisez 'es un fastidio', vous parlez d'une chose ou d'une situation qui est agaçante. Si vous voulez dire que vous vous sentez agacé, utilisez le mot apparenté 'fastidiado' avec le verbe 'estar'.
Confondre le nom et le verbe
Erreur : “Me fastidio cuando llueve.”
Correction : Me fastidia cuando llueve (Cela m'agace quand il pleut) ou El fastidio de la lluvia (La nuisance de la pluie).
lata
LAH-tahˈlata

Exemples
¡Qué lata tener que esperar tanto!
Quel ennui de devoir attendre si longtemps !
Mi hermano me está dando la lata con su música.
Mon frère m'embête avec sa musique.
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
C'est une corvée de devoir remplir tous ces formulaires.
Verbes pour l'agacement
La manière la plus courante d'utiliser ce sens est avec le verbe 'dar' (donner) : 'dar la lata' signifie 'donner du tracas à quelqu'un' ou 'l'agacer'. Ceci est toujours utilisé de manière informelle.
Traduction littérale
Erreur : “Utiliser 'lata' (canette) pour signifier 'je peux' (capacité).”
Correction : Rappelez-vous que 'lata' est uniquement un nom. Pour exprimer la capacité, utilisez 'poder' (ex: 'Yo puedo').
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Exemples
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mon grand-père a eu un grand chagrin quand il a perdu sa montre.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Je ne veux pas causer de souci à ma mère avec mes notes.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Nous avons eu une petite dispute à cause d'un malentendu.
Attention aux faux amis !
En espagnol, 'disgusto' concerne généralement la tristesse ou l'agacement, et non le 'dégoût' (révulsion). Si vous voulez dire que quelque chose est répugnant, utilisez 'asco'.
Utilisation de 'Dar' vs 'Llevarse'
Utilisez 'dar' lorsque vous êtes la cause du chagrin ('Je lui ai causé du chagrin') et 'llevarse' lorsque vous êtes celui qui éprouve le chagrin ('J'ai éprouvé du chagrin').
Confondre 'Disgusto' et 'Asco'
Erreur : “Esa comida me da disgusto.”
Correction : Esa comida me da asco.
trastorno
tras-TOR-notɾasˈtoɾno

Exemples
El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.
Le psychologue a diagnostiqué un trouble anxieux.
Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.
Manquer le train a été un grand désagrément pour notre voyage.
La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.
La nouvelle loi a provoqué un bouleversement sur le marché immobilier.
Toujours Masculin
Même si la personne souffrant du trouble est une femme, le mot 'trastorno' reste toujours masculin : 'Ella tiene un trastorno'.
Verbes à utiliser avec
Pour parler de problèmes dans la vie, utilisez 'causar' (causer) ou 'suponer' (impliquer/représenter). Exemple : 'Esto supone un trastorno' (Cela représente un désagrément).
Confondre le nom et l'adjectif
Erreur : “Estoy muy trastorno.”
Correction : Estoy muy trastornado (Je suis très contrarié/perturbé). Utilisez 'trastorno' pour la 'chose' et 'trastornado' pour la 'personne'.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Exemples
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Quelle galère ! J'ai raté le dernier bus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Ils m'ont joué un mauvais tour et m'ont laissé sans billet.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
C'est dommage que tu doives travailler le dimanche.
Usage exclamatif
Lorsqu'il est utilisé pour exprimer la déception, il commence presque toujours par 'Qué'. En français, on utilisera 'Quel dommage !' ou 'Quelle galère !'.
Choix du mot
Erreur : “Es una faena (pour décrire une personne).”
Correction : Utilisez-le pour décrire la SITUATION, pas la personne qui est ennuyeuse. En français, on dirait 'C'est embêtant' ou 'C'est une situation pénible'.
ladrillo
lah-DREE-yohlaˈðɾiʝo

Exemples
Ese libro de historia es un ladrillo.
Ce livre d'histoire est un vrai ennui (pénible).
La conferencia fue un ladrillo y me quedé dormido.
La conférence était d'un ennui total et je me suis endormi.
No veas esa película, es un ladrillo de tres horas.
Ne regarde pas ce film ; c'est un ennui de trois heures.
Utilisation avec 'Ser'
Pour décrire quelque chose comme ennuyeux en utilisant ce mot, utilisez toujours le verbe « ser » (être) car c'est considéré comme une caractéristique de la chose. En français, on utilise aussi « être » : « c'est ennuyeux ».
L'Article Indéfini
Même lorsque vous l'utilisez comme adjectif en anglais (it's boring), en espagnol, vous gardez « un » (c'est « une » brique). En français, on dirait « c'est un ennui », ce qui est similaire.
Utiliser 'Estar'
Erreur : “Dire « La clase está un ladrillo ».”
Correction : Dites « La clase es un ladrillo ». On utilise « es » pour les choses qui sont ennuyeuses par nature. En français, on dirait « Le cours est ennuyeux », en utilisant « être ».
rollo
ROH-yohˈro.ʎo

Exemples
¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.
Quel film ennuyeux ! Il ne se passe rien d'intéressant.
Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.
Devoir attendre une heure dans la file était une galère/un ennui.
Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.
Mon patron devient vraiment ennuyeux quand il parle de ses vacances.
Exprimer l'ennui
Quand 'rollo' signifie 'ennui', il est généralement utilisé avec 'ser' (être) ou dans l'exclamation '¡Qué rollo !' pour montrer une forte frustration ou un grand ennui. En français, on dirait plutôt 'C'est barbant' ou 'Quelle corvée'.
Confondre 'Rollo' et 'Aburrido'
Erreur : “Utiliser 'Estoy rollo' pour dire 'Je m'ennuie'.”
Correction : Utilisez 'Estoy aburrido/a' pour 'Je m'ennuie'. 'Soy un rollo' signifie 'Je suis une personne ennuyeuse' (Je suis barbant).
Ne pas confondre « aburrimiento » et « molestia »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









