Comment dire "agacement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “agacement” est “enojo” — utilisez "enojo" pour exprimer un sentiment général d'irritation ou de mécontentement, souvent causé par une situation ou un comportement dérangeant.
enojo
eh-NOH-hoheˈnoxo

Exemples
No pude ocultar mi enojo cuando me mintieron.
Je n'ai pas pu cacher ma colère quand ils m'ont menti.
Su constante impuntualidad me causa mucho enojo.
Leur retard constant me cause beaucoup d'agacement.
Hay que aprender a controlar el enojo para vivir mejor.
Il faut apprendre à maîtriser sa colère pour mieux vivre.
Parler de ses sentiments
Quand vous voulez dire que quelque chose vous met en colère, utilisez 'me da' suivi de 'enojo' (Cela me donne de la colère).
Noms vs. Adjectifs
'Enojo' est le nom du sentiment (la colère). Si vous voulez décrire une personne qui est actuellement en colère, utilisez 'enojado'.
Utiliser 'Estar' avec 'Enojo'
Erreur : “Estoy enojo.”
Correction : Dites 'Tengo enojo' (J'ai de la colère) ou 'Estoy enojado' (Je suis en colère). On ne peut pas 'être' un nom.
molestia
moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

Exemples
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Excusez la gêne, mais pourriez-vous m'aider avec cette boîte ?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
La musique forte et constante des voisins est un grand ennui.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Prendre la peine de m'appeler a été très gentil de votre part.
Utiliser 'Molestia' dans les excuses
Lorsque vous vous excusez pour quelque chose que vous avez fait qui a causé des problèmes, utilisez la forme plurielle : 'Siento mucho las molestias' (Je suis vraiment désolé(e) pour les ennuis/la gêne occasionnée).
Confondre 'Molestia' et 'Molestación'
Erreur : “Utiliser 'molestación' quand on veut dire 'gêne' ou 'ennui'.”
Correction : Bien que 'molestación' existe, il fait généralement référence au harcèlement sexuel ou à une insistance sérieuse. Pour un tracas ou un agacement général, utilisez toujours 'molestia'.
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Exemples
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Quel ennui ! Mon téléphone s'est cassé.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
C'est une nuisance de devoir attendre le bus pendant une heure.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Je ressens beaucoup d'agacement quand les gens parlent fort au cinéma.
Utiliser 'Qué' pour se plaindre
Vous pouvez placer 'Qué' avant ce mot pour créer une exclamation rapide lorsque quelque chose tourne mal. C'est la manière la plus naturelle de dire 'Quel ennui !' ou 'Quelle plaie !'
Décrire des choses vs. des sentiments
Lorsque vous utilisez 'es un fastidio', vous parlez d'une chose ou d'une situation qui est agaçante. Si vous voulez dire que vous vous sentez agacé, utilisez le mot apparenté 'fastidiado' avec le verbe 'estar'.
Confondre le nom et le verbe
Erreur : “Me fastidio cuando llueve.”
Correction : Me fastidia cuando llueve (Cela m'agace quand il pleut) ou El fastidio de la lluvia (La nuisance de la pluie).
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Exemples
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mon grand-père a eu un grand chagrin quand il a perdu sa montre.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Je ne veux pas causer de souci à ma mère avec mes notes.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Nous avons eu une petite dispute à cause d'un malentendu.
Attention aux faux amis !
En espagnol, 'disgusto' concerne généralement la tristesse ou l'agacement, et non le 'dégoût' (révulsion). Si vous voulez dire que quelque chose est répugnant, utilisez 'asco'.
Utilisation de 'Dar' vs 'Llevarse'
Utilisez 'dar' lorsque vous êtes la cause du chagrin ('Je lui ai causé du chagrin') et 'llevarse' lorsque vous êtes celui qui éprouve le chagrin ('J'ai éprouvé du chagrin').
Confondre 'Disgusto' et 'Asco'
Erreur : “Esa comida me da disgusto.”
Correction : Esa comida me da asco.
rabia
RRAH-byahˈra.βja

Exemples
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
J'ai ressenti tellement de rage quand j'ai perdu le match que j'ai cassé la raquette.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Ça me met en rogne que tu sois toujours en retard. (Littéralement : Ça me donne de la rage...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Il a agi par pure fureur, sans penser aux conséquences.
Utilisation de 'Dar Rabia'
Pour exprimer que quelque chose vous met en colère, utilisez 'dar rabia' (cela me donne de la rage), tout comme vous utilisez 'gustar' (aimer) : 'Me da rabia esto' (Ceci me met en colère).
Exprimer le sentiment
Erreur : “Dire 'Estoy rabia' (Je suis rage) pour dire 'Je suis en colère.'”
Correction : Utilisez 'Tengo rabia' (J'ai de la rage) ou le verbe 'estar enfadado/a' (être fâché/e). 'Rabia' est généralement une émotion que l'on 'a' ou qui nous 'donne' le sentiment.
Confusion entre "enojo", "fastidio" et "molestia"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




