Inklingo

Comment dire "blesser" en espagnol

French → espagnol

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'herir' pour indiquer une blessure physique grave ou une atteinte corporelle, souvent dans un contexte d'accident ou d'agression.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité de style livre d'histoires montrant un petit personnage d'enfant de dessin animé se tenant le genou avec un pansement coloré, signifiant une blessure physique.

Exemples

El accidente hirió a tres personas gravemente.

L'accident a gravement blessé trois personnes.

No quiero herirte con esta aguja.

Je ne veux pas vous blesser avec cette aiguille.

La bala le hirió el hombro.

La balle lui a blessé l'épaule.

Le changement de 'e' en 'ie'

Ce verbe est irrégulier. Au présent, le 'e' se transforme en 'ie' dans toutes les formes sauf 'nosotros' et 'vosotros'. Rappelez-vous : 'hiero' (je blesse) mais 'herimos' (nous blessons). Contrairement au français où les verbes en -ir comme 'sentir' ont des changements différents, ici c'est une alternance vocalique.

Le changement de 'e' en 'i' au passé

Au passé simple (prétérit), les formes à la troisième personne changent 'e' en 'i' : 'él hirió' (il a blessé) et 'ellos hirieron' (ils ont blessé). C'est un modèle courant pour de nombreux verbes à affaiblissement de radical en 'ir'.

Oublier le changement de radical

Erreur :Yo herro (je blesse)

Correction : Yo hiero. Le 'e' doit se transformer en 'ie' dans les formes conjuguées au présent qui sont accentuées (les formes 'boot' en anglais).

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

verbeA2neutre
Employez 'lastimar' pour une blessure physique causée par un contact direct, comme une morsure ou une griffure, affectant une partie spécifique du corps.
Une illustration simple de livre pour enfants d'un enfant triste assis par terre avec un pansement rouge vif enroulé autour de son genou, montrant clairement une blessure physique.

Exemples

El perro lastimó al cartero en el brazo.

Le chien a blessé le facteur au bras.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Fais attention, ne te blesse pas avec cet outil. (utilisant lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

T'es-tu fait mal en tombant de vélo ?

L'utilisation de 'Lastimarse'

Quand vous vous faites mal, vous devez utiliser la forme réfléchie ('lastimarse') et un pronom (me, te, se, nos). Par exemple : 'Me lastimé' (Je me suis blessé). C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français avant le verbe (Je me blesse).

Se concentrer sur la partie du corps

L'espagnol se concentre généralement sur la partie du corps blessée, et non sur le possesseur. Dites : 'Me lastimé la mano' (J'ai mal à la main / Je me suis blessé la main), et non 'Me lastimé mi mano'. En français, nous dirions 'Je me suis blessé à la main', où le possessif est souvent omis après le verbe réfléchi.

Lastimar vs. Doler

Erreur :Utiliser 'lastimar' quand vous voulez dire 'ressentir de la douleur', par exemple : 'Mi cabeza lastima.'

Correction : Utilisez 'doler' pour la sensation de douleur. 'Me duele la cabeza' (J'ai mal à la tête). 'Lastimar' est l'*action* de causer la blessure, alors que 'doler' est la sensation ressentie.

lastima

/las-TEE-mah//lasˈtima/

verbeA2neutre
Préférez 'lastimar' lorsque vous décrivez une douleur physique ou une gêne causée par un objet ou une action, affectant une partie du corps sans nécessairement créer une plaie.
Un enfant assis sur l'herbe verte regardant vers le bas une petite éraflure rouge sur son genou.

Exemples

El zapato me lastima el talón.

La chaussure me fait mal au talon.

¡Cuidado! Esa caja pesa mucho y lastima la espalda.

Attention ! Cette boîte est très lourde et blesse le dos.

Qui cause la douleur ?

'Lastima' est la forme utilisée pour 'il', 'elle', 'ça' ou 'vous' (formel). C'est aussi la forme impérative pour 'tú' (ex: 'Ne me blesse pas' utiliserait 'no me lastimes', mais l'impératif affirmatif 'blesse !' — bien que rare — est 'lastima').

Le piège de l'accent

Erreur :Utiliser 'lastima' quand vous voulez dire 'pitié'.

Correction : Utilisez 'lástima' (avec un accent) pour le nom 'pitié/dommage'. Utilisez 'lastima' (sans accent) pour le verbe 'il/elle blesse'. Par exemple : '¡Qué lástima !' (Quelle pitié !) contre 'Me lastima el pie' (Mon pied me fait mal).

Confusion entre 'herir' et 'lastimar'

Les apprenants confondent souvent 'herir' et 'lastimar'. Rappelez-vous que 'herir' est plus général et peut impliquer une blessure plus sérieuse, tandis que 'lastimar' est souvent utilisé pour des blessures plus localisées ou causées par un contact direct.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.