lastimar
“lastimar” signifie “blesser” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
blesser, faire mal à
Aussi : blesser (physiquement)
📝 En Action
El perro lastimó al cartero en el brazo.
A2Le chien a blessé le facteur au bras.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
B1Fais attention, ne te blesse pas avec cet outil. (utilisant lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
A2T'es-tu fait mal en tombant de vélo ?
blesser (les sentiments), offenser
Aussi : chagriner
📝 En Action
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
B1Ses critiques ont blessé ma fierté.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
B1Je ne voulais pas te blesser avec un commentaire aussi dur.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
B2Elle a été très blessée (émotionnellement) lorsqu'elle a découvert la vérité.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : lastimar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'lastimar' dans son sens réfléchi le plus courant ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient de l'ancien espagnol, lié à 'lasto', signifiant 'dommage' ou 'préjudice'. Il est utilisé pour décrire des dommages physiques et émotionnels depuis des siècles.
Première attestation : Medieval Spanish
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'lastimar' et 'doler' ?
'Lastimar' est l'*action* de causer un dommage ou une blessure (ex: 'La pierre lastimó son pied'). 'Doler' est la *sensation* de douleur qui en résulte (ex: 'Son pied duele maintenant'). Pensez à 'lastimar' comme 'blesser/faire du mal' et à 'doler' comme 'faire mal/être douloureux'.
Puis-je utiliser 'lastimado' comme adjectif ?
Oui ! Le participe passé 'lastimado' est fréquemment utilisé comme adjectif signifiant 'blessé'. Par exemple : 'El jugador lastimado salió del campo' (Le joueur blessé est sorti du terrain). C'est l'équivalent direct de l'adjectif français 'blessé'.

