lastimar
lahs-tee-MAHR
/lastiˈmaɾ/
Lastimar signifie 'blesser' ou causer un préjudice physique, comme se faire une éraflure qui nécessite un pansement.
lastimar(Verbe)
blesser
?causer un préjudice physique
,faire mal à
?causer une douleur physique
blesser (physiquement)
?to break the skin
📝 En Action
El perro lastimó al cartero en el brazo.
A2Le chien a blessé le facteur au bras.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
B1Fais attention, ne te blesse pas avec cet outil. (utilisant lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
A2T'es-tu fait mal en tombant de vélo ?
💡 Points de grammaire
L'utilisation de 'Lastimarse'
Quand vous vous faites mal, vous devez utiliser la forme réfléchie ('lastimarse') et un pronom (me, te, se, nos). Par exemple : 'Me lastimé' (Je me suis blessé). C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français avant le verbe (Je me blesse).
Se concentrer sur la partie du corps
L'espagnol se concentre généralement sur la partie du corps blessée, et non sur le possesseur. Dites : 'Me lastimé la mano' (J'ai mal à la main / Je me suis blessé la main), et non 'Me lastimé mi mano'. En français, nous dirions 'Je me suis blessé à la main', où le possessif est souvent omis après le verbe réfléchi.
❌ Erreurs Courantes
Lastimar vs. Doler
Erreur : “Utiliser 'lastimar' quand vous voulez dire 'ressentir de la douleur', par exemple : 'Mi cabeza lastima.'”
Correction : Utilisez 'doler' pour la sensation de douleur. 'Me duele la cabeza' (J'ai mal à la tête). 'Lastimar' est l'*action* de causer la blessure, alors que 'doler' est la sensation ressentie.
⭐ Conseils d''utilisation
L'alternative à la voix passive
Au lieu de dire 'Le bras a été blessé', l'espagnol utilise souvent la construction réfléchie : 'Se lastimó el brazo' (Le bras s'est blessé / Il s'est blessé le bras). Cela correspond à la structure française 'Il s'est blessé au bras'.

Lastimar peut aussi signifier 'blesser les sentiments' ou causer une douleur émotionnelle.
lastimar(Verbe)
blesser (les sentiments)
?émotionnellement
,offenser
?causer une détresse émotionnelle
chagriner
?to make someone feel bad
📝 En Action
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
B1Ses critiques ont blessé ma fierté.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
B1Je ne voulais pas te blesser avec un commentaire aussi dur.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
B2Elle a été très blessée (émotionnellement) lorsqu'elle a découvert la vérité.
💡 Points de grammaire
Usage Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé pour les sentiments, 'lastimar' est plus fort que 'molestar' (déranger). Il implique une offense ou un chagrin profond. En français, cela correspondrait à 'blesser profondément' ou 'faire de la peine'.
⭐ Conseils d''utilisation
Utilisation de la forme Réfléchie
Quand quelqu'un est blessé par quelque chose, vous pouvez utiliser la forme réfléchie 'lastimarse' pour décrire son état : 'Ella se lastimó por lo que dijeron' (Elle a été blessée par ce qu'ils ont dit). Cela correspond à 'Elle s'est sentie blessée par ce qu'ils ont dit'.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : lastimar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'lastimar' dans son sens réfléchi le plus courant ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'lastimar' et 'doler' ?
'Lastimar' est l'*action* de causer un dommage ou une blessure (ex: 'La pierre lastimó son pied'). 'Doler' est la *sensation* de douleur qui en résulte (ex: 'Son pied duele maintenant'). Pensez à 'lastimar' comme 'blesser/faire du mal' et à 'doler' comme 'faire mal/être douloureux'.
Puis-je utiliser 'lastimado' comme adjectif ?
Oui ! Le participe passé 'lastimado' est fréquemment utilisé comme adjectif signifiant 'blessé'. Par exemple : 'El jugador lastimado salió del campo' (Le joueur blessé est sorti du terrain). C'est l'équivalent direct de l'adjectif français 'blessé'.