Comment dire "chagriner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “chagriner” est “doler” — utilisez 'doler' quand la tristesse est causée par une situation ou le comportement de quelqu'un, affectant directement vos sentiments comme une douleur morale..
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Exemples
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.
Me duele que la gente no sea más amable.
Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).
Doler + Subjonctif
Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).
Mélanger les contextes physique et émotionnel
Erreur : “Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).”
Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Exemples
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Ses critiques ont blessé ma fierté.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Je ne voulais pas te blesser avec un commentaire aussi dur.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Elle a été très blessée (émotionnellement) lorsqu'elle a découvert la vérité.
Usage Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé pour les sentiments, 'lastimar' est plus fort que 'molestar' (déranger). Il implique une offense ou un chagrin profond. En français, cela correspondrait à 'blesser profondément' ou 'faire de la peine'.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemples
Me pesa no haber ido a la universidad.
Je regrette de ne pas être allé à l'université. (Littéralement : Cela me pèse...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La mort de sa grand-mère lui pèse beaucoup.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Bien que ce soit une décision difficile, je ne le regrette pas.
Utilisé comme 'Gustar'
Lorsqu'il exprime le regret, 'pesar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nos, les) pour indiquer qui ressent le poids/fardeau, de manière similaire au verbe 'gustar' en espagnol (et à la structure impersonnelle en français, comme 'cela me pèse').
Confusion du sujet
Erreur : “Yo peso el error. (Utilisation incorrecte pour le regret)”
Correction : Me pesa el error. (L'erreur est la chose qui pèse sur 'moi'.)
Ne pas confondre 'doler' et 'lastimar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


