Inklingo

Comment dire "chagriner" en espagnol

French → espagnol

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

verbeB1courant
Utilisez 'doler' quand la tristesse est causée par une situation ou le comportement de quelqu'un, affectant directement vos sentiments comme une douleur morale.
Une illustration de livre d'histoires d'une personne seule assise sur un banc en bois, la tête baissée, affichant une expression triste avec une seule larme, représentant le chagrin ou la tristesse.

Exemples

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.

Me duele que la gente no sea más amable.

Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).

Doler + Subjonctif

Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).

Mélanger les contextes physique et émotionnel

Erreur :Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).

Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

verbeB1courant
Choisissez 'lastimar' lorsque des paroles ou des actions blessent votre orgueil, votre estime de soi ou provoquent une peine vive, souvent liée à une offense.
Une illustration de livre pour enfants montrant une détresse émotionnelle. Un petit personnage de lapin pleure et se couvre le visage avec ses pattes tandis qu'un personnage de renard se tient à proximité, l'air inquiet.

Exemples

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

Ses critiques ont blessé ma fierté.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Je ne voulais pas te blesser avec un commentaire aussi dur.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Elle a été très blessée (émotionnellement) lorsqu'elle a découvert la vérité.

Usage Émotionnel

Lorsqu'il est utilisé pour les sentiments, 'lastimar' est plus fort que 'molestar' (déranger). Il implique une offense ou un chagrin profond. En français, cela correspondrait à 'blesser profondément' ou 'faire de la peine'.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

verbeB1courant
Empruntez 'pesar' pour exprimer un regret profond, un fardeau ressenti face à une occasion manquée ou une décision passée qui vous chagrine.
Un petit personnage de dessin animé malheureux assis par terre à côté d'une flaque de lait renversé, se tenant la tête dans les mains, illustrant le regret.

Exemples

Me pesa no haber ido a la universidad.

Je regrette de ne pas être allé à l'université. (Littéralement : Cela me pèse...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

La mort de sa grand-mère lui pèse beaucoup.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Bien que ce soit une décision difficile, je ne le regrette pas.

Utilisé comme 'Gustar'

Lorsqu'il exprime le regret, 'pesar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nos, les) pour indiquer qui ressent le poids/fardeau, de manière similaire au verbe 'gustar' en espagnol (et à la structure impersonnelle en français, comme 'cela me pèse').

Confusion du sujet

Erreur :Yo peso el error. (Utilisation incorrecte pour le regret)

Correction : Me pesa el error. (L'erreur est la chose qui pèse sur 'moi'.)

Ne pas confondre 'doler' et 'lastimar'

La confusion principale survient entre 'doler' et 'lastimar'. 'Doler' exprime une tristesse plus générale ressentie, tandis que 'lastimar' implique une blessure plus directe, souvent à l'ego ou à la fierté.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.