doler
“doler” signifie “faire mal” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
faire mal, être douloureux
Aussi : être pénible
📝 En Action
¿Te duele la espalda después de trabajar?
A1Est-ce que votre dos vous fait mal après avoir travaillé ?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
A2Mes pieds me font beaucoup mal à cause des nouvelles chaussures.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
B1Le dentiste avait mal à la tête toute la journée (littéralement : La tête faisait mal au dentiste toute la journée).
chagriner, peiner
Aussi : regretter
📝 En Action
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
B1Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
B2Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.
Me duele que la gente no sea más amable.
C1Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "doler" en espagnol :
chagriner→être douloureux→être pénible→faire mal→peiner→regretter→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : doler
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'doler' pour signifier 'Mes genoux me font mal' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Doler vient directement du verbe latin *dolēre*, qui avait la même signification : 'ressentir ou souffrir une douleur'. Le sens originel de souffrance physique a été parfaitement préservé pendant des milliers d'années.
Première attestation : 10th century (Old Spanish)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi le verbe 'doler' est-il considéré comme irrégulier ?
Il est irrégulier à cause du changement de radical. Au présent, le 'o' devient 'ue' dans les formes 'de la botte' (yo, tú, él/ella, ellos/ellas) : *doler* devient *duelo*, *duele*, *duelen*. Les formes 'nosotros' et 'vosotros' restent régulières (*dolemos*, *doléis*).
Est-il acceptable d'utiliser 'doler' pour des ennuis mineurs, ou seulement pour une douleur sérieuse ?
Il est généralement réservé à la douleur réelle ou à une profonde détresse émotionnelle. Pour les ennuis mineurs, il est préférable d'utiliser 'molestar' (déranger) ou 'picar' (démanger/piquer).

