Comment dire "peiner" en espagnol
Le mot espagnol pour “peiner” est “doler” — B1 niveau.

Exemples
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.
Me duele que la gente no sea más amable.
Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).
Doler + Subjonctif
Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).
Mélanger les contextes physique et émotionnel
Erreur : “Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).”
Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.