Comment dire "peiner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “peiner” est “doler” — utilisez « doler » lorsque « peiner » exprime une douleur morale ou une tristesse profonde causée par une situation ou le comportement de quelqu'un.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Exemples
Me duele que no me hayas llamado.
Je peine que tu ne m'aies pas appelé.
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.
Me duele que la gente no sea más amable.
Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).
Doler + Subjonctif
Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).
Mélanger les contextes physique et émotionnel
Erreur : “Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).”
Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.
remar
rreh-mahrreˈmaɾ

Exemples
Remamos mucho para cumplir con los plazos.
Nous peinons beaucoup pour respecter les délais.
Llevamos meses remando para sacar adelante este proyecto.
Nous peinons depuis des mois pour faire avancer ce projet.
A veces parece que estoy remando solo en esta oficina.
Parfois, j'ai l'impression d'être le seul à travailler dur dans ce bureau.
Actions figurées
Tout comme en français on dit 'c'est une bataille ardue', l'espagnol utilise 'remar' (ramer) pour montrer que la vie peut ressembler à un dur labeur physique.
Ne pas confondre douleur et effort
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

