Inklingo

Comment dire "peiner" en espagnol

French → espagnol

doler

doh-LEHRdoˈleɾ

verbeB1courant
Utilisez « doler » lorsque « peiner » exprime une douleur morale ou une tristesse profonde causée par une situation ou le comportement de quelqu'un.
Une illustration de livre d'histoires d'une personne seule assise sur un banc en bois, la tête baissée, affichant une expression triste avec une seule larme, représentant le chagrin ou la tristesse.

Exemples

Me duele que no me hayas llamado.

Je peine que tu ne m'aies pas appelé.

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.

Me duele que la gente no sea más amable.

Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).

Doler + Subjonctif

Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).

Mélanger les contextes physique et émotionnel

Erreur :Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).

Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.

remar

rreh-mahrreˈmaɾ

verbeB2courant
Utilisez « remar » quand « peiner » signifie faire de gros efforts, travailler dur ou rencontrer des difficultés pour accomplir quelque chose, souvent dans un contexte professionnel ou de projet.
Une personne se penchant en avant et poussant un très gros rocher lourd sur une colline verte et escarpée.

Exemples

Remamos mucho para cumplir con los plazos.

Nous peinons beaucoup pour respecter les délais.

Llevamos meses remando para sacar adelante este proyecto.

Nous peinons depuis des mois pour faire avancer ce projet.

A veces parece que estoy remando solo en esta oficina.

Parfois, j'ai l'impression d'être le seul à travailler dur dans ce bureau.

Actions figurées

Tout comme en français on dit 'c'est une bataille ardue', l'espagnol utilise 'remar' (ramer) pour montrer que la vie peut ressembler à un dur labeur physique.

Ne pas confondre douleur et effort

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « doler » pour parler d'un effort physique ou d'un travail ardu. Rappelez-vous : « doler » concerne la souffrance émotionnelle, tandis que « remar » décrit la difficulté d'une tâche.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.