Comment dire "regretter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “regretter” est “sentir” — utilisez « sentir » pour présenter des excuses ou exprimer une déception face à une situation qui vous empêche de faire quelque chose, souvent suivi de 'que' + subjonctif..
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Exemples
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Je suis désolé, je ne peux pas venir à ta fête.
Siento mucho lo que pasó.
Je suis vraiment désolé de ce qui s'est passé.
Siento haberte preocupado.
Je regrette de t'avoir inquiété.
S'excuser pour quelque chose
Lorsque vous dites que vous êtes désolé que quelque chose se soit produit, vous utilisez souvent 'sentir que' suivi d'une forme verbale spéciale (le subjonctif). Par exemple : 'Siento que estés enfermo' (Je suis désolé que tu sois malade).
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Exemples
Me duele que no confíes en mí.
Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Cela nous peine de penser à tout le temps perdu.
Me duele que la gente no sea más amable.
Cela me dérange que les gens ne soient pas plus gentils (littéralement : Cela me peine que les gens...).
Doler + Subjonctif
Quand 'doler' exprime le regret ou la tristesse concernant l'action de quelqu'un d'autre ou une situation, le verbe qui suit doit être au subjonctif (la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments) : 'Me duele que vivas tan lejos' (Cela me peine que tu vives si loin).
Mélanger les contextes physique et émotionnel
Erreur : “Me duele la noticia (Je blesse la nouvelle).”
Correction : Me entristece la noticia (La nouvelle m'attriste). Bien que 'doler' fonctionne, 'entristecer' ou 'dar pena' sont souvent plus fluides pour les mauvaises nouvelles générales.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Exemples
Me pesa no haber ido a la universidad.
Je regrette de ne pas être allé à l'université.
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La mort de sa grand-mère lui pèse beaucoup.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Bien que ce soit une décision difficile, je ne le regrette pas.
Utilisé comme 'Gustar'
Lorsqu'il exprime le regret, 'pesar' utilise souvent des pronoms d'objet indirect (me, te, le, nos, les) pour indiquer qui ressent le poids/fardeau, de manière similaire au verbe 'gustar' en espagnol (et à la structure impersonnelle en français, comme 'cela me pèse').
Confusion du sujet
Erreur : “Yo peso el error. (Utilisation incorrecte pour le regret)”
Correction : Me pesa el error. (L'erreur est la chose qui pèse sur 'moi'.)
doler
/DWEH-leh//ˈdwele/

Exemples
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Cela la peine beaucoup que ses enfants ne lui rendent pas visite.
Me duele que no confíes en mí.
Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.
Le duele haberte mentido.
Il/Elle regrette de t'avoir menti.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.
Quand une action fait mal
Quand ce qui vous fait mal est une idée complète (comme 'que tu ne me fasses pas confiance'), vous le connectez avec 'que'. Le verbe après 'que' utilisera alors une forme spéciale pour les humeurs et les sentiments : 'Me duele que te vayas' (Ça me fait mal que tu partes).
Confusiones comunes entre 'sentir', 'doler' et 'pesar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


