Inklingo

Comment dire "deuil" en espagnol

French → espagnol

duelo

DWEH-loh/ˈdwelo/

nomB1standard
Utilisez 'duelo' pour décrire la douleur émotionnelle profonde et le processus de chagrin suite à la perte d'un être cher.
Une silhouette solitaire vêtue de vêtements simples assise par terre, serrant ses genoux, symbolisant une tristesse et un chagrin profonds. Une grande larme stylisée flotte à proximité.

Exemples

Ella todavía siente el duelo por la pérdida de su mascota.

Elle ressent encore le deuil de la perte de son animal de compagnie.

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Après la mort de son grand-père, elle a traversé une longue période de deuil.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Le deuil est un processus naturel et nécessaire.

La familia guardó duelo durante un año.

La famille a observé une période de deuil pendant un an.

Vérification du genre

Rappelez-vous que 'duelo' (deuil) est masculin, donc vous utilisez toujours 'el duelo' ou 'un duelo'. En français, 'deuil' est aussi masculin ('le deuil').

Duelo vs. Dolor

Erreur :Utiliser 'dolor' (qui signifie 'douleur physique' ou 'peine') pour parler d'une perte émotionnelle profonde ('Tengo dolor por mi perro').

Correction : Utilisez 'duelo' pour le chagrin émotionnel profond lié à une perte, et 'dolor' pour la douleur physique ou une tristesse générale ('Tengo duelo por mi perro'). En français, on utiliserait 'J'ai le chagrin/le deuil pour mon chien' plutôt que 'J'ai la douleur'.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

nomC1standard
Employez 'pesar' pour exprimer un chagrin général ou une tristesse profonde, souvent visible sur le visage ou dans l'attitude, sans qu'une perte spécifique soit explicitement mentionnée.
Un personnage de dessin animé solitaire se tenant sous un petit nuage de pluie sombre qui goutte légèrement, symbolisant une profonde tristesse.

Exemples

El rostro del hombre mostraba un profundo pesar.

Le visage de l'homme montrait un profond chagrin.

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Son visage reflétait un grand chagrin.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

C'est avec grand regret qu'ils ont accepté la défaite.

L'expression 'A pesar de'

Le nom 'pesar' est le plus souvent rencontré dans l'expression prépositionnelle 'a pesar de' (malgré/en dépit de), qui est une expression essentielle de niveau B1.

pérdidas

/PEHR-dee-dahs//ˈpeɾðiðas/

nomA2standard
Préférez 'pérdidas' lorsque vous faites référence aux pertes multiples ou à des pertes matérielles ou humaines en général, souvent dans un contexte de condoléances.
Une fleur flétrie avec quelques pétales tombés sur une surface unie.

Exemples

Expresamos nuestras condolencias por sus recientes pérdidas.

Nous exprimons nos condoléances pour vos récentes pertes.

Lamentamos mucho sus pérdidas familiares.

Nous sommes vraiment désolés pour vos pertes familiales.

La batalla resultó en muchas pérdidas humanas.

La bataille a entraîné de nombreuses pertes humaines.

Utilisation du Pluriel

Bien que vous puissiez perdre une seule personne ('una pérdida'), le pluriel 'pérdidas' est souvent utilisé dans les condoléances formelles pour couvrir le poids de la situation.

Confondre 'duelo' et 'pesar'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'pesar' pour un deuil personnel et intense. 'Duelo' est plus spécifique à la douleur émotionnelle après une perte concrète, tandis que 'pesar' décrit un chagrin plus général ou une tristesse visible.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.