Inklingo

Comment dire "deuil" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdeuilest dueloutilisez 'duelo' pour décrire la douleur émotionnelle profonde et le processus de chagrin suite à une perte importante, comme le décès d'un proche.

French → espagnol

duelo

DWEH-lohˈdwelo

nomB1standard
Utilisez 'duelo' pour décrire la douleur émotionnelle profonde et le processus de chagrin suite à une perte importante, comme le décès d'un proche.
Une silhouette solitaire vêtue de vêtements simples assise par terre, serrant ses genoux, symbolisant une tristesse et un chagrin profonds. Une grande larme stylisée flotte à proximité.

Exemples

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Après la mort de son grand-père, elle a traversé une longue période de deuil.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Le deuil est un processus naturel et nécessaire.

La familia guardó duelo durante un año.

La famille a observé une période de deuil pendant un an.

Vérification du genre

Rappelez-vous que 'duelo' (deuil) est masculin, donc vous utilisez toujours 'el duelo' ou 'un duelo'. En français, 'deuil' est aussi masculin ('le deuil').

Duelo vs. Dolor

Erreur :Utiliser 'dolor' (qui signifie 'douleur physique' ou 'peine') pour parler d'une perte émotionnelle profonde ('Tengo dolor por mi perro').

Correction : Utilisez 'duelo' pour le chagrin émotionnel profond lié à une perte, et 'dolor' pour la douleur physique ou une tristesse générale ('Tengo duelo por mi perro'). En français, on utiliserait 'J'ai le chagrin/le deuil pour mon chien' plutôt que 'J'ai la douleur'.

luto

loo-tohˈluto

nomB1standard
Employez 'luto' pour désigner la période de temps ou l'état extérieur de tristesse et de deuil observés après un décès, souvent marqué par des coutumes.
Une personne vêtue de vêtements noirs simples assise seule sur un banc en bois, regardant vers le bas avec une expression paisible mais sombre.

Exemples

La familia está de luto por la muerte del abuelo.

La famille est en deuil à cause de la mort du grand-père.

El gobierno declaró tres días de luto oficial.

Le gouvernement a décrété trois jours de deuil officiel.

Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.

Elle porte encore des vêtements de deuil, même si deux ans se sont écoulés.

Décrire l'état

Pour dire que quelqu'un 'est en deuil', utilisez l'expression 'estar de luto'. En français, on utilise aussi 'être en deuil' pour décrire cet état, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser un verbe d'action.

Utilisation de 'de' pour les vêtements

Pour parler du port de vêtements noirs pour le deuil, utilisez 'vestir de luto'. Cela implique spécifiquement la tradition culturelle de porter des couleurs sombres après une perte. En français, on dirait 'porter le deuil' ou 'porter des vêtements de deuil'.

Éviter d'utiliser 'el luto' pour le processus

Erreur :Estoy haciendo el luto.

Correction : Estoy de luto (Je suis en deuil) ou Estoy pasando el duelo (Je traverse le processus de deuil). En français, on ne dit pas 'faire le deuil' dans ce sens, mais plutôt 'être en deuil' pour l'état, ou 'faire son deuil' pour le processus émotionnel.

nomB2standard
Choisissez 'pérdida' lorsque vous parlez spécifiquement du chagrin ou de la tristesse causés par la disparition d'une personne, en mettant l'accent sur ce qui a été perdu.

Exemples

Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.

Je lui ai offert mes condoléances pour la perte irréparable de sa mère.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

nomC1standard
Utilisez 'pesar' pour exprimer un sentiment de chagrin profond, une tristesse intense ou un remords, qui peut être lié à un deuil mais aussi à d'autres situations.
Un personnage de dessin animé solitaire se tenant sous un petit nuage de pluie sombre qui goutte légèrement, symbolisant une profonde tristesse.

Exemples

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Son visage reflétait un grand chagrin.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

C'est avec grand regret qu'ils ont accepté la défaite.

L'expression 'A pesar de'

Le nom 'pesar' est le plus souvent rencontré dans l'expression prépositionnelle 'a pesar de' (malgré/en dépit de), qui est une expression essentielle de niveau B1.

Confusion entre 'duelo' et 'luto'

La confusion la plus fréquente est entre 'duelo' et 'luto'. 'Duelo' se concentre sur le ressenti intérieur, la douleur émotionnelle. 'Luto' désigne plutôt la période ou l'état extérieur de deuil observé.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.