Comment dire "deuil" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “deuil” est “duelo” — utilisez 'duelo' pour décrire la douleur émotionnelle profonde et le processus de chagrin suite à une perte importante, comme le décès d'un proche.
duelo
DWEH-lohˈdwelo

Exemples
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Après la mort de son grand-père, elle a traversé une longue période de deuil.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Le deuil est un processus naturel et nécessaire.
La familia guardó duelo durante un año.
La famille a observé une période de deuil pendant un an.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'duelo' (deuil) est masculin, donc vous utilisez toujours 'el duelo' ou 'un duelo'. En français, 'deuil' est aussi masculin ('le deuil').
Duelo vs. Dolor
Erreur : “Utiliser 'dolor' (qui signifie 'douleur physique' ou 'peine') pour parler d'une perte émotionnelle profonde ('Tengo dolor por mi perro').”
Correction : Utilisez 'duelo' pour le chagrin émotionnel profond lié à une perte, et 'dolor' pour la douleur physique ou une tristesse générale ('Tengo duelo por mi perro'). En français, on utiliserait 'J'ai le chagrin/le deuil pour mon chien' plutôt que 'J'ai la douleur'.
luto
loo-tohˈluto

Exemples
La familia está de luto por la muerte del abuelo.
La famille est en deuil à cause de la mort du grand-père.
El gobierno declaró tres días de luto oficial.
Le gouvernement a décrété trois jours de deuil officiel.
Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.
Elle porte encore des vêtements de deuil, même si deux ans se sont écoulés.
Décrire l'état
Pour dire que quelqu'un 'est en deuil', utilisez l'expression 'estar de luto'. En français, on utilise aussi 'être en deuil' pour décrire cet état, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser un verbe d'action.
Utilisation de 'de' pour les vêtements
Pour parler du port de vêtements noirs pour le deuil, utilisez 'vestir de luto'. Cela implique spécifiquement la tradition culturelle de porter des couleurs sombres après une perte. En français, on dirait 'porter le deuil' ou 'porter des vêtements de deuil'.
Éviter d'utiliser 'el luto' pour le processus
Erreur : “Estoy haciendo el luto.”
Correction : Estoy de luto (Je suis en deuil) ou Estoy pasando el duelo (Je traverse le processus de deuil). En français, on ne dit pas 'faire le deuil' dans ce sens, mais plutôt 'être en deuil' pour l'état, ou 'faire son deuil' pour le processus émotionnel.
Exemples
Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.
Je lui ai offert mes condoléances pour la perte irréparable de sa mère.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Exemples
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Son visage reflétait un grand chagrin.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
C'est avec grand regret qu'ils ont accepté la défaite.
L'expression 'A pesar de'
Le nom 'pesar' est le plus souvent rencontré dans l'expression prépositionnelle 'a pesar de' (malgré/en dépit de), qui est une expression essentielle de niveau B1.
Confusion entre 'duelo' et 'luto'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


