perdida
“perdida” signifie “perdu(e)” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
perdu(e), confus(e)
Aussi : disparu, à la dérive
📝 En Action
Mi billetera está perdida. ¿La has visto?
A1Mon portefeuille est perdu. L'as-tu vu ?
Ella se sentía completamente perdida en la gran ciudad.
B1Elle se sentait complètement perdue dans la grande ville.
La señal de radio está perdida en esta zona de montaña.
B2Le signal radio est perdu dans cette zone montagneuse.
perte, perte (militaire)
Aussi : gaspillage, celui/celle qui est perdu(e)
📝 En Action
La compañía reportó una gran pérdida este trimestre.
B1L'entreprise a rapporté une grande perte ce trimestre.
Una sola pérdida de tiempo puede arruinar el proyecto.
B2Une seule perte (un gaspillage) de temps peut ruiner le projet.
La pérdida de vidas fue lamentable en aquel desastre.
C1La perte de vies humaines a été regrettable dans cette catastrophe.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : perdida
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'perdida' comme adjectif ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du verbe latin *perdere*, qui signifiait 'détruire' ou 'perdre'. Le mot espagnol 'perdida' est la forme féminine de son action passée.
Première attestation : Medieval Latin period
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'perdida' et 'pérdida' ?
'Perdida' (sans accent) est l'adjectif, signifiant 'perdu(e)' (ex: 'la niña perdida'). 'Pérdida' (avec accent) est le nom, signifiant 'perte' (ex: 'una gran pérdida financiera'). Ils se prononcent presque à l'identique, mais l'accent marque la différence de fonction.
Comment utiliser 'perdida' en parlant de moi-même ?
Si vous êtes une femme, vous dites 'Estoy perdida' (Je suis perdue). Si vous êtes un homme, vous dites 'Estoy perdido'. N'oubliez pas d'utiliser le verbe 'estar' (être dans un lieu/état), et non 'ser' (être de manière permanente).

