Comment dire "gaspillage" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “gaspillage” est “desperdicio” — utilisez « desperdicio » pour parler de l'acte de gaspiller des ressources, de la nourriture ou de l'argent de manière inutile ou excessive..
desperdicio
/des-pair-DEE-syoh//despeɾˈdisjo/

Exemples
Tirar comida es un gran desperdicio.
Jeter de la nourriture est un énorme gaspillage.
Recogieron los desperdicios de la construcción.
Ils ont ramassé les débris de construction.
Toujours Masculin
Même si vous parlez de 'gaspillage' dans un sens général, le mot est toujours masculin : 'el desperdicio'. En français, 'le gaspillage' est aussi masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Desperdicio vs. Basura
Erreur : “Utiliser 'desperdicio' pour le sac poubelle que vous mettez sur le trottoir.”
Correction : Utilisez 'basura' pour les ordures générales. Utilisez 'desperdicio' spécifiquement lorsque vous parlez de choses qui auraient pu être utilisées mais ne l'ont pas été, ou de restes spécifiques comme des morceaux de nourriture.
perdida
per-DEE-dah/peɾˈðiða/

Exemples
La compañía reportó una gran pérdida este trimestre.
L'entreprise a rapporté une grande perte ce trimestre.
Una sola pérdida de tiempo puede arruinar el proyecto.
Une seule perte (un gaspillage) de temps peut ruiner le projet.
La pérdida de vidas fue lamentable en aquel desastre.
La perte de vies humaines a été regrettable dans cette catastrophe.
Utilisation de l'Article
Lorsqu'il est utilisé comme nom, 'pérdida' (avec un accent) utilise souvent l'article défini 'la' (la pérdida) et fait généralement référence à un concept abstrait de perte ou à un montant mesurable perdu.
pecado
peh-CAH-doh/peˈkaðo/

Exemples
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
C'est un dommage/gaspillage de jeter autant de nourriture ; mieux vaut la donner.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Quel dommage que tu n'aies pas pu venir à la fête !
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Arrêter d'étudier maintenant serait une terrible erreur (un dommage).
Exprimer le regret
Ce sens est presque toujours utilisé de manière impersonnelle : 'Es un pecado que...' (C'est dommage que...). Si vous le suivez d'un verbe, ce verbe a souvent besoin de la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments (subjonctif), tout comme en français après 'Il est dommage que...'.
Utiliser la mauvaise forme verbale
Erreur : “Es un pecado que no fuiste.”
Correction : Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'expression de regret déclenche la forme verbale spéciale, le subjonctif).
Ne pas confondre « desperdicio » et « perdida »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


