Comment dire "erreur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “erreur” est “error” — utilisez 'error' pour une faute générale, technique, informatique ou formelle, souvent dans un contexte précis ou professionnel.
error
eh-ROHReˈror

Exemples
Cometí un error en el cálculo.
J'ai commis une erreur dans le calcul.
El programa de la computadora tiene un error.
Le programme informatique contient une erreur.
Aprender de los errores es muy importante.
Apprendre de ses erreurs est très important.
C'est un mot masculin
Même si 'error' ne se termine pas par -o, c'est un nom masculin. Il faut toujours dire 'el error' pour 'the error' et 'un error' pour 'an error'. En français, le mot 'erreur' est féminin ('une erreur'), faites attention à cette différence structurelle !
Comment dire 'Faire une erreur'
Erreur : “Hice un error.”
Correction : Cometí un error. En espagnol, le verbe qui s'associe naturellement à 'error' est 'cometer' (commettre), pas 'hacer' (faire). Utiliser 'hacer' est une erreur très fréquente pour les francophones, car en français on dit 'faire une erreur'.
equivocación
Exemples
Lo siento, fue una pequeña equivocación.
Je suis désolé, c'était une petite erreur.
fallo
fá-yoˈfa.ʎo

Exemples
Hubo un fallo en el motor y tuvimos que parar.
Il y a eu une panne dans le moteur et nous avons dû nous arrêter.
Este fallo de diseño es peligroso.
Ce défaut de conception est dangereux.
Admitió su fallo y pidió disculpas.
Il a admis son erreur et s'est excusé.
Utiliser 'Fallo' vs. 'Error'
'Fallo' implique souvent un dysfonctionnement mécanique ou procédural, ou un mauvais jugement grave. 'Error' est plus général pour les petites erreurs.
Confondre Nom et Verbe
Erreur : “Utiliser 'fallo' (nom) alors que vous voulez dire l'action de rater ('fallar').”
Correction : Rappelez-vous que 'fallo' est la chose (l'erreur), 'fallar' est l'action (rater/échouer).
pecado
peh-CAH-dohpeˈkaðo

Exemples
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
C'est un dommage/gaspillage de jeter autant de nourriture ; mieux vaut la donner.
¡Qué pecado que no pudieras venir a la fiesta!
Quel dommage que tu n'aies pas pu venir à la fête !
Dejar de estudiar ahora sería un pecado.
Arrêter d'étudier maintenant serait une terrible erreur (un dommage).
Exprimer le regret
Ce sens est presque toujours utilisé de manière impersonnelle : 'Es un pecado que...' (C'est dommage que...). Si vous le suivez d'un verbe, ce verbe a souvent besoin de la forme spéciale pour les souhaits et les sentiments (subjonctif), tout comme en français après 'Il est dommage que...'.
Utiliser la mauvaise forme verbale
Erreur : “Es un pecado que no fuiste.”
Correction : Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'expression de regret déclenche la forme verbale spéciale, le subjonctif).
Erreur vs. Equivocación
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


