duele
“duele” signifie “ça fait mal” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
ça fait mal
Aussi : il/elle a une douleur dans..., ça me lance
📝 En Action
Me duele la cabeza.
A1J'ai mal à la tête.
¿Te duele la garganta?
A1As-tu mal à la gorge ?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2Mon frère a mal au dos après avoir couru.
ça fait mal
Aussi : ça attriste, regretter
📝 En Action
Me duele que no confíes en mí.
B1Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.
Le duele haberte mentido.
B2Il/Elle regrette de t'avoir menti.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : duele
Question 1 sur 1
Comment diriez-vous 'J'ai mal aux pieds' en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'dolēre', qui signifiait 'souffrir une douleur' ou 'être en deuil'. C'est l'ancêtre de mots liés à la tristesse et à la douleur dans de nombreuses langues, comme 'doleful' en anglais.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'duele' et 'lastima' ?
'Duele' décrit la sensation de douleur que vous ressentez à l'intérieur ('Me duele la pierna' - J'ai mal à la jambe). 'Lastima' décrit souvent une action qui cause une blessure ('Él me lastimó la pierna' - Il m'a blessé la jambe). 'Duele' concerne l'état d'avoir mal, tandis que 'lastima' concerne davantage l'acte de blesser.
Pourquoi le verbe 'doler' change-t-il de 'o' à 'ue' (comme dans 'duele') ?
'Doler' est un verbe à 'changement de radical'. Dans de nombreuses situations courantes, comme celle-ci, le 'o' au milieu du mot se transforme en 'ue' pour faciliter la prononciation. Mais remarquez comment il redevient 'o' pour 'nosotros' : 'nosotros dolemos'. C'est un modèle que vous verrez dans de nombreux autres verbes espagnols !

