duele
“duele” signifie “ça fait mal” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
ça fait mal
Aussi : il/elle a une douleur dans..., ça me lance
📝 En Action
Me duele la cabeza.
A1J'ai mal à la tête.
¿Te duele la garganta?
A1As-tu mal à la gorge ?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2Mon frère a mal au dos après avoir couru.
ça fait mal
Aussi : ça attriste, regretter
📝 En Action
Me duele que no confíes en mí.
B1Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.
Le duele haberte mentido.
B2Il/Elle regrette de t'avoir menti.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : duele
Question 1 sur 1
Comment diriez-vous 'J'ai mal aux pieds' en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'dolēre', qui signifiait 'souffrir une douleur' ou 'être en deuil'. C'est l'ancêtre de mots liés à la tristesse et à la douleur dans de nombreuses langues, comme 'doleful' en anglais.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'duele' et 'lastima' ?
'Duele' décrit la sensation de douleur que vous ressentez à l'intérieur ('Me duele la pierna' - J'ai mal à la jambe). 'Lastima' décrit souvent une action qui cause une blessure ('Él me lastimó la pierna' - Il m'a blessé la jambe). 'Duele' concerne l'état d'avoir mal, tandis que 'lastima' concerne davantage l'acte de blesser.
Pourquoi le verbe 'doler' change-t-il de 'o' à 'ue' (comme dans 'duele') ?
'Doler' est un verbe à 'changement de radical'. Dans de nombreuses situations courantes, comme celle-ci, le 'o' au milieu du mot se transforme en 'ue' pour faciliter la prononciation. Mais remarquez comment il redevient 'o' pour 'nosotros' : 'nosotros dolemos'. C'est un modèle que vous verrez dans de nombreux autres verbes espagnols !

