Inklingo

duele

ça fait mal?faisant référence à une partie du corps
Aussi :il/elle a une douleur dans...?alternative phrasing,ça me lance?describing a dull pain

DWEH-leh

/ˈdwele/
VerbeA1irregular (o:ue stem change) er
neutral
Un petit enfant de dessin animé assis par terre, tenant doucement son genou avec une expression de léger inconfort physique.

Lorsqu'il fait référence à une partie du corps, 'duele' signifie que ça fait mal physiquement.

duele(Verbe)

A1irregular (o:ue stem change) er

ça fait mal

?

faisant référence à une partie du corps

Aussi :

il/elle a une douleur dans...

?

alternative phrasing

,

ça me lance

?

describing a dull pain

📝 En Action

Me duele la cabeza.

A1

J'ai mal à la tête.

¿Te duele la garganta?

A1

As-tu mal à la gorge ?

A mi hermano le duele la espalda después de correr.

A2

Mon frère a mal au dos après avoir couru.

Connexions de Mots

Synonymes

Antonymes

  • aliviar (soulager)
  • sanar (guérir)

Collocations Courantes

  • doler la cabezaavoir mal à la tête
  • doler el estómagoavoir mal au ventre
  • doler una muelaavoir mal à une dent

💡 Points de grammaire

Ça fonctionne comme 'Gustar'

En espagnol, on n'a pas mal ; quelque chose vous 'donne' de la douleur. Pensez à 'Me duele la cabeza' comme 'La tête donne de la douleur à moi'. La chose qui cause la douleur est le sujet de la phrase, tout comme en français avec 'J'ai mal à la tête' où 'la tête' est l'élément central.

❌ Erreurs Courantes

Dire 'Yo duelo'

Erreur :Une erreur fréquente est de dire 'Yo duelo la cabeza.'

Correction : La forme correcte est 'Me duele la cabeza.' Utilisez toujours 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer qui ressent la douleur, de manière similaire à l'usage des pronoms réfléchis en français pour exprimer une sensation corporelle.

⭐ Conseils d''utilisation

'Duele' pour le singulier, 'Duelen' pour le pluriel

Utilisez 'duele' quand une seule chose fait mal (la cabeza). Utilisez 'duelen' quand plus d'une chose fait mal, comme 'Me duelen los pies' (J'ai mal aux pieds).

Un personnage de dessin animé solitaire assis seul sur un banc en bois, la tête baissée, affichant une profonde tristesse et douleur émotionnelle.

'Duele' peut aussi décrire la douleur émotionnelle ou la tristesse.

duele(Verbe)

B1irregular (o:ue stem change) er

ça fait mal

?

émotionnellement

Aussi :

ça attriste

?

to cause sorrow

,

regretter

?

feeling sorry about something

📝 En Action

Me duele que no confíes en mí.

B1

Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.

Le duele haberte mentido.

B2

Il/Elle regrette de t'avoir menti.

Me duele ver tanta injusticia en el mundo.

B1

Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.

Connexions de Mots

Synonymes

  • entristecer (attrister)
  • apesadumbrar (affliger)

Antonymes

  • alegrar (rendre heureux)

Collocations Courantes

  • doler en el almafaire mal au plus profond de soi, faire mal à l'âme

Expressions & Idiomes

  • Más vale curar que doler.Mieux vaut prévenir que guérir.

💡 Points de grammaire

Quand une action fait mal

Quand ce qui vous fait mal est une idée complète (comme 'que tu ne me fasses pas confiance'), vous le connectez avec 'que'. Le verbe après 'que' utilisera alors une forme spéciale pour les humeurs et les sentiments : 'Me duele que te vayas' (Ça me fait mal que tu partes).

⭐ Conseils d''utilisation

Plus profond que la tristesse

Utiliser 'duele' pour les émotions est plus fort que de simplement dire 'estoy triste' (je suis triste). Cela suggère une douleur profonde et personnelle ou un fort sentiment de regret concernant quelque chose.

🔄 Conjugaisons

indicative

present

él/ella/ustedduele
yoduelo
dueles
ellos/ellas/ustedesduelen
nosotrosdolemos
vosotrosdoléis

imperfect

él/ella/usteddolía
yodolía
dolías
ellos/ellas/ustedesdolían
nosotrosdolíamos
vosotrosdolíais

preterite

él/ella/usteddolió
yodolí
doliste
ellos/ellas/ustedesdolieron
nosotrosdolimos
vosotrosdolisteis

subjunctive

present

él/ella/ustedduela
yoduela
duelas
ellos/ellas/ustedesduelan
nosotrosdolamos
vosotrosdoláis

imperfect

él/ella/usteddoliera o doliese
yodoliera o doliese
dolieras o dolieses
ellos/ellas/ustedesdolieran o doliesen
nosotrosdoliéramos o doliésemos
vosotrosdolierais o dolieseis

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : duele

Question 1 sur 1

Comment diriez-vous 'J'ai mal aux pieds' en espagnol ?

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

📚 Plus de ressources

Famille de Mots

doler(faire mal) - Verbe
dolor(douleur) - Nom
doloroso(douloureux) - Adjectif

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la différence entre 'duele' et 'lastima' ?

'Duele' décrit la sensation de douleur que vous ressentez à l'intérieur ('Me duele la pierna' - J'ai mal à la jambe). 'Lastima' décrit souvent une action qui cause une blessure ('Él me lastimó la pierna' - Il m'a blessé la jambe). 'Duele' concerne l'état d'avoir mal, tandis que 'lastima' concerne davantage l'acte de blesser.

Pourquoi le verbe 'doler' change-t-il de 'o' à 'ue' (comme dans 'duele') ?

'Doler' est un verbe à 'changement de radical'. Dans de nombreuses situations courantes, comme celle-ci, le 'o' au milieu du mot se transforme en 'ue' pour faciliter la prononciation. Mais remarquez comment il redevient 'o' pour 'nosotros' : 'nosotros dolemos'. C'est un modèle que vous verrez dans de nombreux autres verbes espagnols !