duele
DWEH-leh
/ˈdwele/
Lorsqu'il fait référence à une partie du corps, 'duele' signifie que ça fait mal physiquement.
duele(Verbe)
ça fait mal
?faisant référence à une partie du corps
il/elle a une douleur dans...
?alternative phrasing
,ça me lance
?describing a dull pain
📝 En Action
Me duele la cabeza.
A1J'ai mal à la tête.
¿Te duele la garganta?
A1As-tu mal à la gorge ?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2Mon frère a mal au dos après avoir couru.
💡 Points de grammaire
Ça fonctionne comme 'Gustar'
En espagnol, on n'a pas mal ; quelque chose vous 'donne' de la douleur. Pensez à 'Me duele la cabeza' comme 'La tête donne de la douleur à moi'. La chose qui cause la douleur est le sujet de la phrase, tout comme en français avec 'J'ai mal à la tête' où 'la tête' est l'élément central.
❌ Erreurs Courantes
Dire 'Yo duelo'
Erreur : “Une erreur fréquente est de dire 'Yo duelo la cabeza.'”
Correction : La forme correcte est 'Me duele la cabeza.' Utilisez toujours 'me', 'te', 'le', etc., pour indiquer qui ressent la douleur, de manière similaire à l'usage des pronoms réfléchis en français pour exprimer une sensation corporelle.
⭐ Conseils d''utilisation
'Duele' pour le singulier, 'Duelen' pour le pluriel
Utilisez 'duele' quand une seule chose fait mal (la cabeza). Utilisez 'duelen' quand plus d'une chose fait mal, comme 'Me duelen los pies' (J'ai mal aux pieds).

'Duele' peut aussi décrire la douleur émotionnelle ou la tristesse.
duele(Verbe)
ça fait mal
?émotionnellement
ça attriste
?to cause sorrow
,regretter
?feeling sorry about something
📝 En Action
Me duele que no confíes en mí.
B1Ça me fait mal que tu ne me fasses pas confiance.
Le duele haberte mentido.
B2Il/Elle regrette de t'avoir menti.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Ça me peine de voir tant d'injustice dans le monde.
💡 Points de grammaire
Quand une action fait mal
Quand ce qui vous fait mal est une idée complète (comme 'que tu ne me fasses pas confiance'), vous le connectez avec 'que'. Le verbe après 'que' utilisera alors une forme spéciale pour les humeurs et les sentiments : 'Me duele que te vayas' (Ça me fait mal que tu partes).
⭐ Conseils d''utilisation
Plus profond que la tristesse
Utiliser 'duele' pour les émotions est plus fort que de simplement dire 'estoy triste' (je suis triste). Cela suggère une douleur profonde et personnelle ou un fort sentiment de regret concernant quelque chose.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : duele
Question 1 sur 1
Comment diriez-vous 'J'ai mal aux pieds' en espagnol ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'duele' et 'lastima' ?
'Duele' décrit la sensation de douleur que vous ressentez à l'intérieur ('Me duele la pierna' - J'ai mal à la jambe). 'Lastima' décrit souvent une action qui cause une blessure ('Él me lastimó la pierna' - Il m'a blessé la jambe). 'Duele' concerne l'état d'avoir mal, tandis que 'lastima' concerne davantage l'acte de blesser.
Pourquoi le verbe 'doler' change-t-il de 'o' à 'ue' (comme dans 'duele') ?
'Doler' est un verbe à 'changement de radical'. Dans de nombreuses situations courantes, comme celle-ci, le 'o' au milieu du mot se transforme en 'ue' pour faciliter la prononciation. Mais remarquez comment il redevient 'o' pour 'nosotros' : 'nosotros dolemos'. C'est un modèle que vous verrez dans de nombreux autres verbes espagnols !