aliviar
“aliviar” signifie “soulager” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
soulager
Aussi : apaiser, atténuer
📝 En Action
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
A2Cette pilule vous aidera à soulager votre mal de tête.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
B1Écouter de la musique m'aide à atténuer le stress du travail.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
B2Il a ressenti un grand réconfort en allégeant sa conscience.
alléger
Aussi : décharger
📝 En Action
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
B2Nous devons engager quelqu'un d'autre pour alléger votre charge de travail.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
B2Ils ont allégé la charge du camion avant de traverser le pont.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
C1Partager vos problèmes peut alléger le poids que vous portez.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : aliviar
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement 'aliviar' pour parler d'un mal de tête ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'alleviare', qui signifie alléger ou rendre quelque chose moins lourd. Il vient de 'levis', le mot latin pour 'léger' (en poids).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
'Aliviar' est-il un mot formel ?
Il est neutre ! Vous pouvez l'utiliser avec votre médecin, votre patron ou votre meilleur ami. Il n'est jamais déplacé.
Quelle est la différence entre 'aliviar' et 'calmar' ?
Ils sont très similaires ! 'Aliviar' implique spécifiquement de rendre une charge lourde ou une douleur forte 'plus légère', tandis que 'calmar' se concentre davantage sur le fait de rendre quelque chose calme ou paisible.
'Aliviar' peut-il signifier accoucher ?
Dans certaines régions plus anciennes ou régionales d'Amérique latine, 'aliviarse' est une manière polie et traditionnelle de dire qu'une femme a 'accouché' de son bébé, mais 'dar a luz' est plus courant aujourd'hui.

