Comment dire "alléger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “alléger” est “aliviar” — utilisez « aliviar » lorsque vous voulez dire rendre une charge physique, mentale ou une tâche plus facile à supporter ou à gérer.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Exemples
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
Nous devons engager quelqu'un d'autre pour alléger votre charge de travail.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
Ils ont allégé la charge du camion avant de traverser le pont.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
Partager vos problèmes peut alléger le poids que vous portez.
Utilisation directe et indirecte
Vous pouvez 'aliviar' la charge elle-même, ou 'aliviar' quelqu'un d'autre de sa charge. En aidant une personne, utilisez 'a' avant la personne : 'Aliviar a mi madre de las tareas' (Soulager ma mère des tâches).
Confondre avec 'aligerar'
Erreur : “Quiero aliviar mi paso mientras camino.”
Correction : Quiero aligerar mi paso. Bien que les deux signifient alléger, 'aligerar' est mieux pour rendre les choses plus rapides ou physiquement plus légères, tandis que 'aliviar' est mieux pour rendre les choses moins stressantes ou moins douloureuses.
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Exemples
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Cet argent supplémentaire nous aidera à alléger un peu nos factures.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Nous devons désengorger le trafic sur l'avenue principale.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
J'aurai du temps demain car mon emploi du temps s'est allégé.
Physique vs. Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé pour l'espace ou l'argent, le mot décrit généralement la 'chose' qui est dégagée, tandis que l'expression d'émotions se concentre généralement sur la 'personne'. En français, 'désengorger' s'applique à des choses (trafic, canalisation) et 'se défouler' à des personnes.
Ne pas confondre avec 'desahuciar'
Erreur : “Dire 'desahogar' quand on veut dire expulser quelqu'un d'une maison.”
Correction : Utilisez 'desahuciar' pour l'expulsion. 'Desahogar' concerne le soulagement, pas le fait de mettre quelqu'un dehors !
Confusion entre aliviar et desahogar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

