Comment dire "apaiser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “apaiser” est “calmar” — utilisez « calmar » pour exprimer l'idée générale de rendre une personne ou une situation plus paisible, moins agitée ou inquiète.
calmar
kahl-MARkalˈmaɾ

Exemples
La madre calma al bebé.
La mère calme le bébé.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Je dois calmer mes nerfs avant l'examen.
El viento se calmó por la noche.
Le vent s'est calmé la nuit.
Calmarse vs. Calmar
Utilisez 'calmarse' (avec le pronom réfléchi -se) lorsque la personne qui fait l'action est aussi celle qui se calme : 'Me calmé' = 'Je me suis calmé(e).' Utilisez 'calmar' (sans -se) lorsque vous calmez quelqu'un d'autre : 'Te calmé' = 'Je t'ai calmé(e).'
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Yo calmé después del examen”
Correction : Yo me calmé después del examen. Quand vous voulez dire 'se calmer' (soi-même), l'espagnol nécessite la terminaison '-se' attachée au verbe.
tranquilizar
tran-kee-lee-sahrtɾaŋkiliˈsaɾ

Exemples
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
La mère essaie de calmer le bébé qui pleure.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Tes mots me rassurent beaucoup, merci.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
Le médecin a parlé à la famille pour les rassurer avant la chirurgie.
Changement orthographique de 'Z' en 'C'
Quand un verbe se termine par '-zar', le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (tranquilicé) et dans toutes les formes du présent du subjonctif ('mood' de souhait/doute) (tranquilice).
Utilisation de la 'a' personnelle
Comme vous calmez généralement une personne (ou un animal de compagnie), vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne que vous calmez. Par exemple : 'Tranquilizo A mi hermana'.
Erreur d'orthographe au passé
Erreur : “Yo tranquilizé”
Correction : Yo tranquilicé. En espagnol, on évite d'écrire 'ze' et on utilise 'ce' à la place.
Confusion entre 'calme' et 'calmer'
Erreur : “Estoy tranquilizar.”
Correction : Estoy tranquilo (Je suis calme) ou Estoy tranquilizando a mi amigo (Je suis en train de calmer mon ami). Utilisez l'adjectif 'tranquilo' pour les descriptions et le verbe pour l'action.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Exemples
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Cette pilule vous aidera à soulager votre mal de tête.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Écouter de la musique m'aide à atténuer le stress du travail.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Il a ressenti un grand réconfort en allégeant sa conscience.
Utiliser 'aliviar' pour soi-même
Quand vous voulez dire que VOUS vous sentez soulagé, ajoutez 'se' à la fin (aliviarse). Par exemple : 'Me alivié al saber la noticia' (Je me suis senti soulagé en apprenant la nouvelle).
Soulagement 'de' quelque chose
Lorsque vous êtes soulagé d'un problème spécifique, l'espagnol utilise le mot 'de'. Exemple : 'Aliviar a alguien de sus penas' (Soulager quelqu'un de ses peines).
N'utilisez pas 'relievar'
Erreur : “Quiero relievar mi estrés.”
Correction : Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' n'est pas un vrai mot espagnol pour soulager la douleur ; c'est une erreur courante car cela ressemble au mot anglais 'relieve'.
relajar
reh-lah-HARre.laˈxaɾ

Exemples
Esta música suave me relaja mucho después del trabajo.
Cette musique douce me détend beaucoup après le travail.
El profesor trata de relajar el ambiente antes del examen.
Le professeur essaie de détendre l'atmosphère avant l'examen.
Un buen masaje puede relajar los músculos tensos.
Un bon massage peut détendre les muscles tendus.
Quand c'est vous qui vous détendez
Si vous voulez dire 'je me détends', vous ajoutez généralement un petit mot : 'Me relajo'. Sans ce 'me', cela signifie que vous détendez autre chose (comme vos muscles ou votre ami).
Décrire ce qui vous détend
Pour dire 'La musique me détend', placez le 'me' avant le verbe : 'La música me relaja.'
Utiliser 'relajar' seul
Erreur : “Yo relajo en el parque.”
Correction : Yo me relajo en el parque.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Exemples
El tiempo cura todas las penas.
Le temps guérit toutes les peines.
Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.
Nous espérons que cet accord remédiera aux tensions entre les nations.
sanar
sah-NARsaˈnaɾ

Exemples
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Tu as besoin de temps pour guérir ton cœur après la rupture.
Sanar las heridas del pasado no es fácil.
Guérir les blessures du passé n'est pas facile.
El perdón es el primer paso para sanar el alma.
Le pardon est la première étape pour guérir l'âme.
Langage Figuré
Lorsqu'on utilise « sanar » pour les émotions, cela fonctionne exactement comme pour la version physique, mais prend généralement une 'chose' (comme le cœur ou le passé) comme objet recevant l'action. En français, on utilise aussi « guérir » dans un sens figuré, par exemple « guérir d'une peine ».
suavizar
swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

Exemples
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Cette crème aide à adoucir la peau sèche.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
Le directeur a dû atténuer son message pour ne pas effrayer les employés.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
Nous avons utilisé du papier de verre pour lisser les bords de la table.
Le changement d'orthographe de 'Z' en 'C'
Quand un verbe se termine par -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi de la lettre 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé simple (pretérito indefinido) et dans toutes les formes du subjonctif.
Action directe
Ce verbe s'utilise directement avec la chose que l'on adoucit. Il n'est pas nécessaire d'utiliser une préposition comme 'avec' ou 'sur' quand on dit ce que l'on adoucit : 'suavizar la piel' (adoucir la peau).
Orthographe au passé simple
Erreur : “Yo suavizé.”
Correction : Yo suavicé. (Les règles d'orthographe espagnoles préfèrent 'ce' à 'ze' dans presque tous les cas).
sedar
seh-DAHRseˈðar

Exemples
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
Le médecin a décidé de calmer le patient avant la chirurgie.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Nous avons dû calmer le chien pour lui couper les ongles.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Cette musique douce aide à apaiser mes nerfs.
Verbe d'action directe
Ce verbe a généralement besoin d'une 'cible' (la personne ou l'animal calmé). Comme vous agissez sur quelqu'un, on utilise souvent la 'a' personnelle (par exemple, 'Sedar a Juan'). En français, on utilise directement le complément d'objet : 'Calmer le patient'.
Attention aux 'faux amis'
Ne confondez pas 'sedar' avec 'sed' (soif) ou 'seda' (soie). Bien qu'ils se ressemblent, 'sedar' concerne uniquement le fait de calmer ou de médicamenter.
Confusion avec 'Sentar'
Erreur : “Voy a sedar en la silla.”
Correction : Voy a sentarme en la silla. (Sedar signifie calmer/médicamenter, tandis que sentar signifie s'asseoir).
zanjar
SAHN-hahˈsanxa

Exemples
Él zanja la discusión con un argumento sólido.
Il règle la dispute avec un argument solide.
Es hora de que ella zanja sus deudas.
Il est temps pour elle de régler ses dettes.
¡Zanja ese asunto ahora mismo!
Règle cette affaire tout de suite !
Verbe vs. Nom
Dans la forme 'zanja', il peut s'agir de l'action (Il règle) ou de la chose (Le fossé). Le contexte vous indique lequel !
Changement d'Orthographe
Lorsque la terminaison change en 'e' (comme dans le subjonctif présent 'zanje'), le 'j' reste le même pour conserver le son 'j' dur.
Confondre 'Zanjar' et 'Cavar'
Erreur : “Él zanja la tierra.”
Correction : Il creuse la terre. (En français, 'zanjar' signifie régler, pas creuser. Pour creuser, on utilise 'cavar').
contentar
kon-ten-TARkontenˈtaɾ

Exemples
Es imposible contentar a todo el mundo.
Il est impossible de plaire à tout le monde.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
Je lui ai acheté des fleurs pour la consoler après notre dispute.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
Ses explications n'ont pas réussi à satisfaire les clients.
Faire plaisir à autrui
Lorsque vous utilisez ce verbe pour parler de faire plaisir à une autre personne, n'oubliez pas de mettre la préposition 'a' avant le nom ou la description de la personne (par exemple, 'contentar a mi jefe'). C'est similaire au français où l'on dit 'plaire à quelqu'un'.
Un verbe d'action
Utilisez ce verbe lorsque vous faites activement quelque chose pour changer l'humeur de quelqu'un, passant d'un état négatif à positif, ou de neutre à heureux.
Ne pas confondre avec 'contestar'
Erreur : “Quiero contentar tu pregunta.”
Correction : Quiero contestar tu pregunta.
Ne pas confondre calmer et guérir
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









