contentar
“contentar” signifie “faire plaisir” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
faire plaisir, satisfaire
Aussi : apaiser
📝 En Action
Es imposible contentar a todo el mundo.
A2Il est impossible de plaire à tout le monde.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
B1Je lui ai acheté des fleurs pour la consoler après notre dispute.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
B2Ses explications n'ont pas réussi à satisfaire les clients.
se contenter de, se satisfaire de

📝 En Action
No me contento con poco.
B1Je ne me contente pas de peu.
Tienes que contentarte con lo que tienes ahora.
B2Tu dois te contenter de ce que tu as maintenant.
Ellos se contentaron con un empate.
B2Ils se sont contentés d'un match nul (dans un jeu).
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : contentar
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie 'J'ai besoin de satisfaire mon patron' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du latin 'contentare', qui dérive de 'contentus' (contenu ou satisfait). L'idée est que si vos désirs sont 'contenus' dans ce que vous avez, vous êtes heureux. C'est similaire à l'étymologie française de 'content'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'contentar' est la même chose que 'hacer feliz' ?
Oui, ils sont très similaires. 'Hacer feliz' est plus courant pour un bonheur profond et à long terme, tandis que 'contentar' est souvent utilisé pour satisfaire une demande spécifique ou pour rendre quelqu'un moins agacé sur le moment. En français, 'faire plaisir' est très proche de 'contentar'.
Quand dois-je utiliser 'contentarse con' au lieu de 'conformarse con' ?
Ils sont presque identiques. 'Conformarse' est légèrement plus courant pour 'se résigner' quand on n'est pas parfaitement heureux, tandis que 'contentarse' sonne un peu plus positif quant à l'acceptation de la situation. En français, 'se contenter de' et 'se satisfaire de' sont très proches.
Puis-je utiliser 'contentar' pour des objets physiques ?
Pas vraiment. On 'contente' des personnes ou leurs désirs/esprits. On ne 'contente' pas une voiture ou une maison. C'est similaire au français où l'on dit 'satisfaire une personne' et non 'satisfaire une voiture'.

