Inklingo

Comment dire "calmer" en espagnol

French → espagnol

calmar

/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

verbeA1standard
Utilisez 'calmar' pour apaiser des émotions fortes, la douleur physique, ou un bébé qui pleure, en se concentrant sur le retour au calme intérieur.
Une personne caressant doucement un chien calme qui repose paisiblement la tête sur ses genoux.

Exemples

La madre calma al bebé.

La mère calme le bébé.

Necesito calmar mis nervios antes del examen.

Je dois calmer mes nerfs avant l'examen.

El viento se calmó por la noche.

Le vent s'est calmé la nuit.

Calmarse vs. Calmar

Utilisez 'calmarse' (avec le pronom réfléchi -se) lorsque la personne qui fait l'action est aussi celle qui se calme : 'Me calmé' = 'Je me suis calmé(e).' Utilisez 'calmar' (sans -se) lorsque vous calmez quelqu'un d'autre : 'Te calmé' = 'Je t'ai calmé(e).'

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Yo calmé después del examen

Correction : Yo me calmé después del examen. Quand vous voulez dire 'se calmer' (soi-même), l'espagnol nécessite la terminaison '-se' attachée au verbe.

tranquilizar

/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

verbeA2standard
Employez 'tranquilizar' lorsque vous cherchez à rendre une personne ou une situation moins agitée, anxieuse ou en colère, en lui apportant une réassurance.
Une main douce caressant le dos d'un petit chiot golden retriever paisible, couché calmement.

Exemples

La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.

La mère essaie de calmer le bébé qui pleure.

Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.

Tes mots me rassurent beaucoup, merci.

El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.

Le médecin a parlé à la famille pour les rassurer avant la chirurgie.

Changement orthographique de 'Z' en 'C'

Quand un verbe se termine par '-zar', le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit dans la forme 'yo' du passé (tranquilicé) et dans toutes les formes du présent du subjonctif ('mood' de souhait/doute) (tranquilice).

Utilisation de la 'a' personnelle

Comme vous calmez généralement une personne (ou un animal de compagnie), vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne que vous calmez. Par exemple : 'Tranquilizo A mi hermana'.

Erreur d'orthographe au passé

Erreur :Yo tranquilizé

Correction : Yo tranquilicé. En espagnol, on évite d'écrire 'ze' et on utilise 'ce' à la place.

Confusion entre 'calme' et 'calmer'

Erreur :Estoy tranquilizar.

Correction : Estoy tranquilo (Je suis calme) ou Estoy tranquilizando a mi amigo (Je suis en train de calmer mon ami). Utilisez l'adjectif 'tranquilo' pour les descriptions et le verbe pour l'action.

sedar

/seh-DAHR//seˈðar/

verbeB1médical
Choisissez 'sedar' dans un contexte médical ou vétérinaire pour indiquer l'administration d'un sédatif afin d'induire un état de calme profond ou d'inconscience.
Un golden retriever paisible allongé endormi sur une table vétérinaire bleu doux, paraissant calme et profondément détendu.

Exemples

El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.

Le médecin a décidé de calmer le patient avant la chirurgie.

Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.

Nous avons dû calmer le chien pour lui couper les ongles.

Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.

Cette musique douce aide à apaiser mes nerfs.

Verbe d'action directe

Ce verbe a généralement besoin d'une 'cible' (la personne ou l'animal calmé). Comme vous agissez sur quelqu'un, on utilise souvent la 'a' personnelle (par exemple, 'Sedar a Juan'). En français, on utilise directement le complément d'objet : 'Calmer le patient'.

Attention aux 'faux amis'

Ne confondez pas 'sedar' avec 'sed' (soif) ou 'seda' (soie). Bien qu'ils se ressemblent, 'sedar' concerne uniquement le fait de calmer ou de médicamenter.

Confusion avec 'Sentar'

Erreur :Voy a sedar en la silla.

Correction : Voy a sentarme en la silla. (Sedar signifie calmer/médicamenter, tandis que sentar signifie s'asseoir).

Ne pas confondre 'calmar' et 'tranquilizar'

La confusion la plus fréquente concerne 'calmar' et 'tranquilizar'. 'Calmar' s'utilise pour l'apaisement général (émotions, douleur), tandis que 'tranquilizar' implique une action de réconforter ou rassurer activement quelqu'un qui est agité.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.