Comment dire "faire taire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire taire” est “callar” — utilisez ce terme lorsque vous voulez faire cesser de parler une personne spécifique, souvent par un geste ou une autorité.
callar
kah-YARkaˈʎaɾ

Exemples
El presentador calló a la audiencia con un gesto.
L'animateur a fait taire le public par un geste.
Prometió callar la verdad para proteger a su familia.
Il a promis de garder le silence sur la vérité pour protéger sa famille.
Intentó callar mis argumentos, pero no pudo.
Il a essayé de faire taire mes arguments, mais il n'a pas pu.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'callar' nécessite un objet direct — il agit sur quelque chose d'autre (une personne, un groupe, ou une information). C'est similaire à l'usage transitif de 'faire taire' en français.
Mélanger les sens
Erreur : “El secreto se calló (Le secret s'est tu).”
Correction : El secreto fue callado (Le secret a été gardé secret). Utilisez la voix passive ou un autre verbe comme 'ocultar' (cacher).
silenciar
see-len-syahrsilenˈsjaɾ

Exemples
El gobierno intentó silenciar las protestas.
Le gouvernement a tenté de faire taire les manifestations.
Por favor, silencia tu micrófono durante la presentación.
S'il vous plaît, mettez votre microphone en sourdine pendant la présentation.
He silenciado el grupo de WhatsApp porque mandan muchos mensajes.
J'ai mis le groupe WhatsApp en sourdine car ils envoient trop de messages.
Silenciaron la música cuando entró el director.
Ils ont fait taire la musique quand le directeur est entré.
Utilisation de la forme impérative spécifique
Pour dire à quelqu'un de mettre son téléphone en sourdine, utilisez 'silencia' pour les amis et 'silencie' pour un contexte formel.
Action directe
Ce verbe nécessite un complément d'objet direct : on met toujours quelque chose en sourdine (un téléphone, une personne, une alarme).
L'usage passif
Ce sens est souvent utilisé avec 'ser' (être) pour montrer que quelque chose a été supprimé, comme 'fue silenciado' (cela a été supprimé).
Silenciar vs. Callar
Erreur : “Utiliser 'silenciar' pour dire 'se taire'.”
Correction : Utilisez 'callar' si vous voulez arrêter de parler vous-même ; utilisez 'silenciar' lorsque vous faites taire quelque chose d'autre, comme un appareil.
calmar
kahl-MARkalˈmaɾ

Exemples
La madre calma al bebé.
La mère calme le bébé.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Je dois calmer mes nerfs avant l'examen.
El viento se calmó por la noche.
Le vent s'est calmé la nuit.
Calmarse vs. Calmar
Utilisez 'calmarse' (avec le pronom réfléchi -se) lorsque la personne qui fait l'action est aussi celle qui se calme : 'Me calmé' = 'Je me suis calmé(e).' Utilisez 'calmar' (sans -se) lorsque vous calmez quelqu'un d'autre : 'Te calmé' = 'Je t'ai calmé(e).'
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Yo calmé después del examen”
Correction : Yo me calmé después del examen. Quand vous voulez dire 'se calmer' (soi-même), l'espagnol nécessite la terminaison '-se' attachée au verbe.
Callar vs. Silenciar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


