Comment dire "décharger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “décharger” est “descargar” — utilisez ce terme lorsque vous parlez de poser une charge physique, comme des marchandises, ou de l'épuisement de la batterie d'un appareil électronique.
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Exemples
Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.
Les ouvriers déchargent le camion de déménagement.
Ayúdame a descargar las bolsas del coche.
Aide-moi à décharger les sacs de la voiture.
El barco descargó toda la mercancía en el puerto.
Le navire a déchargé toutes les marchandises au port.
Se me descargó el celular y no tengo cargador.
Mon téléphone est tombé en panne (batterie épuisée) et je n'ai pas de chargeur.
Physique vs. Numérique
La logique est la même qu'en français 'décharger'. Vous retirez une 'carga' (charge), qu'il s'agisse de boîtes lourdes ou de données numériques.
Le 'Se' accidentel
On dit souvent 'Se me descargó el teléfono'. Cela utilise une structure spéciale 'accidentelle' pour montrer que le téléphone s'est déchargé de lui-même, et que vous n'avez pas voulu que cela arrive !
Dire 'Mon téléphone est mort'
Erreur : “Mi teléfono está muerto.”
Correction : Mi teléfono se descargó ou mi teléfono no tiene batería. Bien que les gens puissent vous comprendre, utiliser 'descargarse' est beaucoup plus naturel.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Exemples
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
Nous devons engager quelqu'un d'autre pour alléger votre charge de travail.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
Ils ont allégé la charge du camion avant de traverser le pont.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
Partager vos problèmes peut alléger le poids que vous portez.
Utilisation directe et indirecte
Vous pouvez 'aliviar' la charge elle-même, ou 'aliviar' quelqu'un d'autre de sa charge. En aidant une personne, utilisez 'a' avant la personne : 'Aliviar a mi madre de las tareas' (Soulager ma mère des tâches).
Confondre avec 'aligerar'
Erreur : “Quiero aliviar mi paso mientras camino.”
Correction : Quiero aligerar mi paso. Bien que les deux signifient alléger, 'aligerar' est mieux pour rendre les choses plus rapides ou physiquement plus légères, tandis que 'aliviar' est mieux pour rendre les choses moins stressantes ou moins douloureuses.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Exemples
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.
Utilisation du Futur
Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').
desembarcar
de-sem-bar-kardesembarˈkaɾ

Exemples
La cadena de hoteles planea desembarcar en México el próximo año.
La chaîne d'hôtels prévoit d'entrer sur le marché mexicain l'année prochaine.
Están desembarcando los suministros médicos en el muelle.
Ils déchargent les fournitures médicales sur le quai.
Langage Figuré
Imagine une entreprise qui 'atterrit' dans un nouveau pays, comme un navire arrivant sur une nouvelle côte. Cela implique une arrivée significative et organisée.
Confusion entre « descargar » et « aliviar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



