Inklingo

Comment dire "décharger" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdéchargerest descargarutilisez ce terme lorsque vous parlez de poser une charge physique, comme des marchandises, ou de l'épuisement de la batterie d'un appareil électronique.

French → espagnol

descargar

dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

verbeB1neutre
Utilisez ce terme lorsque vous parlez de poser une charge physique, comme des marchandises, ou de l'épuisement de la batterie d'un appareil électronique.
Une personne portant une lourde boîte brune à l'arrière d'un camion en bois.

Exemples

Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.

Les ouvriers déchargent le camion de déménagement.

Ayúdame a descargar las bolsas del coche.

Aide-moi à décharger les sacs de la voiture.

El barco descargó toda la mercancía en el puerto.

Le navire a déchargé toutes les marchandises au port.

Se me descargó el celular y no tengo cargador.

Mon téléphone est tombé en panne (batterie épuisée) et je n'ai pas de chargeur.

Physique vs. Numérique

La logique est la même qu'en français 'décharger'. Vous retirez une 'carga' (charge), qu'il s'agisse de boîtes lourdes ou de données numériques.

Le 'Se' accidentel

On dit souvent 'Se me descargó el teléfono'. Cela utilise une structure spéciale 'accidentelle' pour montrer que le téléphone s'est déchargé de lui-même, et que vous n'avez pas voulu que cela arrive !

Dire 'Mon téléphone est mort'

Erreur :Mi teléfono está muerto.

Correction : Mi teléfono se descargó ou mi teléfono no tiene batería. Bien que les gens puissent vous comprendre, utiliser 'descargarse' est beaucoup plus naturel.

aliviar

ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

verbeB2neutre
Ce mot convient lorsque « décharger » signifie soulager quelqu'un d'un poids, d'une tâche ou d'une préoccupation.
Une personne aidant une autre personne en soulevant un côté d'une lourde caisse en bois.

Exemples

Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.

Nous devons engager quelqu'un d'autre pour alléger votre charge de travail.

Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.

Ils ont allégé la charge du camion avant de traverser le pont.

Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.

Partager vos problèmes peut alléger le poids que vous portez.

Utilisation directe et indirecte

Vous pouvez 'aliviar' la charge elle-même, ou 'aliviar' quelqu'un d'autre de sa charge. En aidant une personne, utilisez 'a' avant la personne : 'Aliviar a mi madre de las tareas' (Soulager ma mère des tâches).

Confondre avec 'aligerar'

Erreur :Quiero aliviar mi paso mientras camino.

Correction : Quiero aligerar mi paso. Bien que les deux signifient alléger, 'aligerar' est mieux pour rendre les choses plus rapides ou physiquement plus légères, tandis que 'aliviar' est mieux pour rendre les choses moins stressantes ou moins douloureuses.

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

verbeB1neutre
Choisissez ce terme pour exprimer la mise à disposition ou la libération de quelque chose, comme des résultats, de l'énergie ou des substances.
La main d'une personne lâchant doucement un ballon rouge vif dans l'air libre, symbolisant l'acte de relâcher.

Exemples

La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.

La société pharmaceutique a publié les résultats des essais cliniques.

El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.

Le volcan a déchargé une grande quantité de cendres dans l'atmosphère.

Por fin van a liberar la nueva versión del juego.

Ils vont enfin lancer la nouvelle version du jeu.

Utilisation du Futur

Lorsqu'on parle de publications prévues (produits, films), le futur simple ('liberará') ou le futur proche ('va a liberar') sont tous deux très courants, un peu comme en français ('publiera' ou 'va publier').

desembarcar

de-sem-bar-kardesembarˈkaɾ

verbeC1neutre
Ce verbe est utilisé pour parler de l'arrivée ou de l'implantation d'une entreprise sur un nouveau marché ou dans un nouveau lieu.
Une personne installant un nouveau stand de marché avec un auvent rayé vif sur une place animée remplie d'autres boutiques.

Exemples

La cadena de hoteles planea desembarcar en México el próximo año.

La chaîne d'hôtels prévoit d'entrer sur le marché mexicain l'année prochaine.

Están desembarcando los suministros médicos en el muelle.

Ils déchargent les fournitures médicales sur le quai.

Langage Figuré

Imagine une entreprise qui 'atterrit' dans un nouveau pays, comme un navire arrivant sur une nouvelle côte. Cela implique une arrivée significative et organisée.

Confusion entre « descargar » et « aliviar »

La confusion la plus fréquente concerne « descargar » (poser une charge) et « aliviar » (soulager d'un poids ou d'une tâche). Ne confondez pas le fait de décharger physiquement un objet avec le fait d'alléger une responsabilité ou un fardeau émotionnel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.