Comment dire "vider" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “vider” est “vaciar” — utilisez ce terme lorsque vous retirez le contenu d'un objet ou d'un espace physique, comme un sac, une pièce ou un conteneur.
vaciar
bah-syahrbaˈθjaɾ

Exemples
Necesito vaciar la mochila antes de viajar.
Je dois vider le sac à dos avant de voyager.
Vaciamos toda la casa en un solo fin de semana.
Nous avons vidé toute la maison en un seul week-end.
Por favor, vacía el agua de la cubeta.
S'il te plaît, vide l'eau du seau.
Le changement d'accentuation
Quand vous dites 'Je vide' (vacío), le 'i' prend une sonorité forte et nécessite un accent. Cela se produit dans toutes les formes où l'accent tonique tombe sur la racine, sauf pour 'nous' et 'vous' en Espagne.
Vaciar vs. Limpiar
Utilisez 'vaciar' pour retirer des choses D'un contenant. Utilisez 'limpiar' pour rendre le contenant propre. Vous 'videz' une poubelle avant de la 'nettoyer'.
Accents manquants
Erreur : “Yo vacio la caja.”
Correction : Yo vacío la caja. (Sans l'accent, cela se prononcerait comme 'vacio', ce qui n'est pas un mot ; il faut cette emphase sur le 'i'.)
botar
bo-TARboˈtaɾ

Exemples
Por favor, bota la basura en el contenedor.
S'il te plaît, jette les ordures dans la poubelle.
No botes esa ropa, todavía está buena.
Ne jette pas ces vêtements, ils sont encore bons.
Estás botando el dinero en cosas que no necesitas.
Tu gaspilles (jettes) de l'argent pour des choses dont tu n'as pas besoin.
Action vs. Élection
Bien que 'botar' et 'votar' se prononcent de la même manière, utilisez 'botar' lorsque vous déplacez physiquement ou jetez quelque chose.
Ne pas l'utiliser pour les élections
Erreur : “Voy a botar por el presidente.”
Correction : Voy a votar por el presidente. Utilisez un 'V' pour voter aux élections.
borrar
boh-RRAHRboˈraɾ

Exemples
Borra todas las fotos antiguas de tu teléfono para liberar espacio.
Supprimez toutes les anciennes photos de votre téléphone pour libérer de l'espace.
Intenté borrar su número de mi memoria, pero fue imposible.
J'ai essayé d'effacer son numéro de ma mémoire, mais c'était impossible.
Si borras la caché, la aplicación debería funcionar mejor.
Si vous videz le cache, l'application devrait mieux fonctionner.
Usage Réfléchi : Borrarse
Lorsqu'il est utilisé avec 'se' (borrarse), cela signifie souvent 'disparaître' ou 's'effacer' de lui-même : 'La mancha se borró con el tiempo' (La tache s'est estompée avec le temps).
Utiliser 'borrar' pour 'oublier'
Erreur : “No puedo borrar el nombre.”
Correction : Bien que 'borrar' puisse signifier 'effacer un souvenir', pour l'oubli simple, utilisez 'olvidar' : 'No puedo olvidar el nombre' (Je n'arrive pas à oublier le nom).
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Exemples
Los trabajadores están descargando el camión de mudanza.
Les ouvriers déchargent le camion de déménagement.
Ayúdame a descargar las bolsas del coche.
Aide-moi à décharger les sacs de la voiture.
El barco descargó toda la mercancía en el puerto.
Le navire a déchargé toutes les marchandises au port.
Physique vs. Numérique
La logique est la même qu'en français 'décharger'. Vous retirez une 'carga' (charge), qu'il s'agisse de boîtes lourdes ou de données numériques.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Exemples
Hemos agotado las reservas de agua.
Nous avons épuisé les réserves d'eau.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
Les billets pour le concert se sont vendus en quelques minutes.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Ne videz pas vos économies pour un seul voyage.
Le réfléchi pour 'épuisement des stocks'
Quand on parle de magasins qui n'ont plus de stock, on utilise souvent le réfléchi 'se' : 'Las entradas SE agotaron' (Les billets se sont vendus / se sont épuisés).
Utiliser 'agotar' pour des personnes qui manquent d'articles
Erreur : “Dire 'Yo agoté la leche' (J'ai épuisé le lait).”
Correction : En général, les hispanophones disent 'Se me acabó la leche'. Utilisez 'agotar' plutôt pour des ressources ou quand l'article lui-même n'est plus disponible dans un magasin.
limpiar
leem-pyahrlimˈpjaɾ

Exemples
El presidente prometió limpiar la corrupción del gobierno.
Le président a promis de nettoyer la corruption du gouvernement.
Necesitamos limpiar los datos antiguos del sistema.
Nous devons effacer les anciennes données du système.
Ella está intentando limpiar su reputación después del escándalo.
Elle essaie de blanchir sa réputation après le scandale.
desalojar
deh-sah-lo-HARdesaloˈxaɾ

Exemples
El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.
Le propriétaire a dû expulser les locataires parce qu'ils ne payaient pas le loyer.
La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.
La police a fait évacuer le bâtiment après la menace d'une bombe.
Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.
Il est obligatoire de quitter la chambre avant dix heures du soir.
Utilisation de la 'a' personnelle
Lorsque vous expulsez une personne, vous devez utiliser 'a' avant son nom ou le mot désignant la personne, comme dans 'desalojar a los vecinos'.
Un verbe régulier en -ar
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes en -ar, donc une fois que vous connaissez les terminaisons de base, vous pouvez le conjuguer parfaitement.
Confusion avec 'Evacuar'
Erreur : “Utiliser 'evacuar' pour une expulsion légale.”
Correction : Utilisez 'desalojar' pour les expulsions légales. 'Evacuar' est principalement utilisé pour les urgences ou la sécurité, comme en cas d'incendie ou d'inondation.
despejar
des-peh-HARdespeˈxaɾ

Exemples
La policía tuvo que despejar la calle para la ambulancia.
La police a dû dégager la rue pour l'ambulance.
Por favor, despeja la mesa para que podamos comer.
S'il vous plaît, débarrassez la table pour que nous puissions manger.
Despejaron el edificio por una amenaza de bomba.
Ils ont fait évacuer le bâtiment à cause d'une alerte à la bombe.
Utilisation de « despejar » vs « limpiar »
Utilisez « limpiar » pour nettoyer la saleté ou la poussière, mais utilisez « despejar » lorsque vous déplacez des objets pour créer un espace libre. En français, on utiliserait plutôt « débarrasser » ou « dégager » dans ce sens.
Ne pas utiliser « claro » comme verbe
Erreur : “Voy a claro la mesa.”
Correction : Voy a despejar la mesa. (Pour dégager un espace, il faut le verbe « despejar », pas l'adjectif « claro »). En français, on dirait « Je vais débarrasser la table ».
evacuar
eh-bah-kwahrebaˈkwaɾ

Exemples
Tuvieron que evacuar el edificio por la alarma de incendio.
Ils ont dû évacuer le bâtiment à cause de l'alarme incendie.
Es urgente evacuar a los vecinos de la zona inundada.
Il est urgent d'évacuer les voisins de la zone inondée.
El herido fue evacuado en helicóptero al hospital más cercano.
La personne blessée a été évacuée par hélicoptère vers l'hôpital le plus proche.
Deux façons de le dire
Pendant longtemps, la seule façon 'correcte' de dire 'j'évacue' était 'evacuo' (qui rime avec 'vacuo'). Cependant, il est maintenant tout à fait acceptable de dire 'evacúo' (qui rime avec 'actúo'). La plupart des gens utilisent la version accentuée de nos jours !
Personnes ou lieux
En espagnol, on peut 'evacuar' un bâtiment (vider l'espace) ou 'evacuar' des personnes (les déplacer). Les deux sont naturels.
Confusion avec Vaciar
Erreur : “Voy a evacuar mi vaso.”
Correction : Voy a vaciar mi vaso.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Exemples
Apuró su copa de vino antes de salir.
Il a vidé son verre de vin jusqu'à la dernière goutte avant de partir.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
Nous avons épuisé toutes nos options légales.
No apures mi paciencia, por favor.
Ne pousse pas ma patience à bout, s'il te plaît.
Usage transitif
Dans ce sens, 'apurar' est toujours utilisé avec un objet (la chose qui est finie ou vidée). En français, on utilise aussi des verbes transitifs comme 'vider' ou 'épuiser'.
liberar
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

Exemples
Borré muchos archivos para liberar espacio en mi teléfono.
J'ai supprimé beaucoup de fichiers pour libérer de l'espace sur mon téléphone.
Si terminamos temprano, podemos liberar tiempo para otras tareas.
Si nous finissons tôt, nous pouvons libérer du temps pour d'autres tâches.
Necesitamos liberar la mesa para la próxima reunión.
Nous devons libérer la table pour la prochaine réunion.
Utilisation de l'Infinitif
Il est très courant d'utiliser 'liberar' juste après un verbe de nécessité (comme 'necesitar' ou 'querer') combiné avec la préposition 'para' (afin de) : 'Quiero liberar espacio' (Je veux libérer de l'espace).
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Exemples
Están liquidando toda la ropa de invierno.
Ils vident tous les vêtements d'hiver.
La tienda cierra y tiene que liquidar sus existencias.
Le magasin ferme et doit écouler son stock.
Action continue
Vous verrez souvent cela sous la forme '-ing' (liquidando) sur les pancartes dans les vitrines. En français, cela correspondrait à l'utilisation du participe présent, par exemple 'en liquidation'.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Exemples
Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.
Cette entreprise saigne ses clients à blanc avec tant de frais.
Los impuestos me están sangrando este mes.
Les impôts me vident ce mois-ci.
Complément d'objet de l'action
Quand on 'saigne quelqu'un à blanc' en espagnol, on utilise la personne comme destinataire direct : 'Sangrar a alguien'.
Attention à « vaciar » et « borrar » !
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.












