apurar
“apurar” signifie “se dépêcher” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
se dépêcher
Aussi : précipiter, presser
📝 En Action
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2Tu dois accélérer le pas si tu veux arriver à l'heure.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1Ne me presse pas, je fais quelque chose d'important.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2Le patron nous a pressés de finir le rapport aujourd'hui.
vider
Aussi : épuiser, pousser à bout
📝 En Action
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2Il a vidé son verre de vin jusqu'à la dernière goutte avant de partir.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1Nous avons épuisé toutes nos options légales.
No apures mi paciencia, por favor.
B2Ne pousse pas ma patience à bout, s'il te plaît.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : apurar
Question 1 sur 3
Quelle phrase signifie 'Ne me presse pas' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'purus' (pur). Le sens original était 'purifier' ou 'nettoyer', ce qui a évolué vers finir quelque chose complètement, puis vers se dépêcher. En français, 'pur' vient aussi du latin 'purus', mais l'évolution sémantique vers 'se dépêcher' n'est pas directe.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'apurar' est la même chose que 'correr' ?
Pas exactement. 'Correr' signifie courir physiquement, tandis que 'apurar' signifie augmenter sa vitesse ou presser quelqu'un pour qu'il soit plus rapide. En français, 'courir' est l'équivalent de 'correr', et 'se dépêcher' ou 'accélérer' sont plus proches de 'apurar'.
'Apuro' peut-il signifier autre chose que 'dépêche' ?
Oui ! 'Estar en un apuro' signifie être dans une situation difficile ou délicate. En français, on dirait 'être dans l'embarras' ou 'être dans une situation difficile'.
Est-ce plus courant en Espagne ou au Mexique ?
C'est utilisé dans les deux, mais les Latino-Américains utilisent la forme réfléchie 'apurarse' beaucoup plus fréquemment dans la conversation quotidienne. En français, 'se dépêcher' est très courant partout.

