agotar
“agotar” signifie “épuiser” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
épuiser, exténuer
Aussi : lasser
📝 En Action
Correr un maratón agota a cualquiera.
A2Courir un marathon épuise n'importe qui.
El trabajo me ha agotado hoy.
B1Le travail m'a exténué aujourd'hui.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
B2Tant de bureaucratie lasse les citoyens.
utiliser complètement, manquer de
Aussi : dépléter, vider
📝 En Action
Hemos agotado las reservas de agua.
B1Nous avons épuisé les réserves d'eau.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
B1Les billets pour le concert se sont vendus en quelques minutes.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
B2Ne videz pas vos économies pour un seul voyage.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "agotar" en espagnol :
dépléter→épuiser→exténuer→lasser→manquer de→utiliser complètement→vider→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : agotar
Question 1 sur 3
Si un site web de concert indique 'Entradas agotadas', que signifie-t-il ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'ad' (à) et 'gutta' (goutte). Cela signifiait littéralement 'prendre la toute dernière goutte' d'un liquide.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'cansado' et 'agotado' ?
Cansado signifie 'fatigué', tandis qu'agotado signifie 'épuisé'. Si vous êtes agotado, il ne vous reste plus d'énergie.
Puis-je utiliser 'agotar' pour dire qu'il n'y a plus de lait à la maison ?
Cela sonne un peu formel pour le lait. Habituellement, pour les articles ménagers, on dit 'se terminó' ou 'se acabó'. 'Agotar' convient mieux pour le stock d'un magasin ou pour de grandes ressources comme l'eau et le pétrole.
Le verbe 'agotar' change-t-il sa racine au présent ?
Non, c'est un verbe régulier en -ar. Vous changez juste la terminaison (agoto, agotas, agota, etc.).

